-
Posts
4,185 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
93
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by SteveM
-
Nice hada and nice hamon are not qualities I would normally associate with kazu-uchi mono. Signature and date inscribed on the sword are also not something I would associate with kazu-uchi mono. Kazu-uchi mono are typically unremarkable blades. However, there is a dealer in Japan who was describing one of his authenticated and dated swords as "kazu-uchi mono". It seemed wierd to me. There was a bit of discussion on this forum about it. The thread below isn't the one I was thinking about, but it may be helpful. https://www.militaria.co.za/nmb/topic/2099-kazu-uchi-mono/ The one thing I can say for sure is... you need to show the whole sword if you want to get some opinions on it.
-
Looks like 輕 to me as well. Not a kamon, but a mark of the military branch to whom the owner belonged, I think. (light tank division 輕戦車 or finance division 輕理部, maybe?)
-
天正十年 Tenshō 10 (1582)
-
OK, so the whole name would be Kangi-nyūdō Akihide, showing that he has some special devotion or affiliation with Kangiten https://en.wikipedia.org/wiki/Kangiten 於相武台下歓喜入道明秀作之 Oite Sabudai shita, Kangi nyūdō Akihide saku kore Made by Kangi nyūdō Akihide, in Sōbudai.
-
歓喜 using an old variant of 歓 → 歡 Means joy, jubilation, delight.... Does the sword have any other markings?
-
Hard to say. Sort of looks like 時 (toki, meaning time, but it could be part of a name as well)
-
It is a defacto stamp of approval on the cutting test. Another way to think of this; a Kiyomaro blade is so precious, what's the point of trying to tart it up with a fake cutting test? 雁金 is indeed literally translated as "golden wild goose". Its just a figurative naming for how the body is splayed out for the test. I don't know how common cutting tests are on Kiyomaro blades. Pretty rare, I would think. Maybe Jussi has some information on this?
-
Some more papered Shinano-no-kami Rai Nobuyoshi https://www.touken-sakata.com/刀剣一覧/短刀-銘-菊紋-信濃守藤原来信吉-新刀/ https://www.k-sword.com/goods.php?id=497
-
help needed. contact in Japan who could post a koshirae? :(
SteveM replied to BreizhSamourai's topic in Nihonto
Hello Eric, Take a look at either of the links below. -
武蔵国住内藤耕銕作之 Musashi-no-kuni jū Naitō Tagayasu* tetsu saku kore 平成二年庚午長月吉日 Heisei ninen kanoe-uma Nagatsuki kichijitsu Tagayasu Naitō of Musashi province made this from steel. Musashi is the classic name for the area where Tokyo is located. There are multiple possible readings for the given name. The date is 1990 (Heisei 2, September).
-
素銅広地木瓜形 片切彫金銀色絵 象嵌片櫃 銘 伊東深水画意 雲州? 昭和酉?年新春吉日 寒山誌 Suaka plate in mokko shape Katakiri-bori with gold and silver iroe inlay one hitsu ana Mei Inspired by the art of Itō Shinsui Unshu (?) Showa year of the bird (1969 or 1981), Spring Kanzan I can't get the second half of the signature, or the bits in orange. It would be helpful to see the actual piece. But I am bewildered at the reference to Itō Shinsui. Perhaps my reading is wrong of that bit is wrong.
-
Is it a tsuba that is somehow associated with the artist Itō Shinsui? 伊東深水
-
朱白堂 Shuhakudō (art name of the artist) 貴秀 Takahide (personal name of the artist) Late Edo metalsmith according to Wakayama. Wakayama is uncertain of the middle kanji of the "art name", so it is left as blank in his encyclopedia of metalsmiths, but it seems fairly clearly to be 白 (haku) to me. Nice design. I like how the clouds are handled in this piece.
- 1 reply
-
- 2
-
-
This is the first time for me to come across this term "Aname". Since it seems completely specific to the image of the grass growing through the skull, I would think it is a very unusual and rare topic for tōsōgu, but I will keep an eye out for other examples from now on. It would seem to be a niche sub-genre of "nozarashi" which just means "exposed to the elements" (literally, exposed on the field). Nozarashi has since come to be known as a shorthand for bones/skulls left on the battlefield, reminding bushi of the brevity of life, and harmonizing with the Buddhist doctrine of dukka - inherent suffering in life. I don't think Basho coined the term, but I guess he was responsible for its adoption as a "meme" in the Edo period. I will look out for specific references to this as well. ”Nozarashi” is also the name of a story in rakugo, but this dates from the 1800s, so Basho's Nozarashi no Kikō well predates the rakugo story. In any event, I think the tsuba in the picture somehow wraps up all of these things in a way that is very sophisticated, and hints at the high level of erudition the original owner must have had.
-
Looks like #1 伊藤正義 Itō Masayoshi #2 江府住並壽 Kōfu-jū Namitoshi #3 江府住正利 Kōfu-jū Masatoshi
-
Tsuba Translation Help requested - Hideyuki?
SteveM replied to Infinite_Wisdumb's topic in Translation Assistance
Yes. I think we've seen this mei here on the board recently. -
↑ Yes, I agree with what Stephen wrote. Tawara Tōda (aka Fujiwara no Hidesato). He rid the area around Lake Biwa of a giant centipede, using his bow and arrows, which earned him the thanks of Otohime and the Lord of Ryūgūjō. https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Hidesato
-
My attempt at the next one. Yoshimitsu Last name of Aoyanagi. Called Eigoro. Brother of Yoshihide/Yoshiteru. First studied under Horie Okinari, and took the name Mitsunari. Later apprenticed to Yoshikatsu. Signed with "Aoyanagi Yoshimitsu kaō", using designs of shishi, bamboo, chrysanthemum, and rabbits on fuchi/kashira and kozuka. Lived in Edo, Kanda, near Sukiya riverbank. Art-name of Ichiyōsai
-
My attempt: Yoshitoshi. Last name of Kimura 木村 (also spelled as 木邑). Apprentice of Inagawa Yoshikatsu, and later learned from Toshiyoshi. Signed with "Kimura Yoshitoshi (kaō)", as well as "Ejō Higashi Momijikawa-hotori Kimura Yoshitoshi seinen jūgo-sai shikōshite kore wo tsukuru" (Kimura Yoshitoshi of East Edo near Momijikawa made this at the age of 15). Extant works of shishi and people both in high relief (takabori) and half-cut carving (katakiri-bori). Resident of Edo. Latter part of Edo Period. 江城東紅葉川辺良寿生年
-
It's the personal signature of the maker (kaō in Japanese), which is more of a stylistic flourish than a legible character or characters. Usually the artist signs with his name, than adds the flourish underneath. Without the name part, its a bit tough to figure out. Just for clarity, its the signature of the habaki-maker, not of the swordsmith.
-
Not hair pins, just chopsticks - or I should say utility sticks that are generally used for eating, but were apparently also used to arrange heavily oiled hair. I don't know about the 5th generation Kanefusa. Maybe one of our other members knows.
-
I would also advise that once you have a kozuka/kogatana or two in your collection, you should save your money for your next step on your nihonto journey. I know because I wasted a lot of money on mediocre pieces just because I could afford them. I was trying to find treasure in the bargain basement, when I really should have been saving my money for a piece that helped me progress as a sword enthusiast.
-
Post #3 Left knife signature is 関兼元 (Seki Kanemoto). Right signature eludes me. 三囗包囗 Mi-something Kane-something. Maybe something like Minami Kanenobu (包宣)? Or Kanesada(包定)? Post #8 The knife is upside down, but the writing is 金華於濃州長良川邊藤原清長 Kinka oite Nōshū Nagaragawa-hotori Fujiwara Kiyonaga It means Fujiwara Kiyonaga, from the Nagaragawa region of the Province of Nōshu near Mt. Kinka forged this. Note that the general consensus is that most signatures on these kogatana are not authentic signatures. They are said to be mostly fake signatures (or, as we say, an homage to the smith mentioned). This is almost certainly the case with the Kanemoto signature above.
-
The paper doesn't mention which generation. It only says what's on the mei "Nōshū-seki-jū Kanefusa". The vendor says 4th or 5th generation. You mentioned two knives as part of the koshirae set... the items in the picture are actually chopsticks. Very nice ensemble.
-
Check my translation of a Hozon paper
SteveM replied to Katsujinken's topic in Translation Assistance
Your translation is fine. The original is 鑑定書 長一尺七寸四分 一. 脇指 無銘 (末三原) 右は當協會に於て審査の結果保存刀剣と 鑑定しこれを証する 平成二年一月二十九日 財團法人日本美術刀劍保存協會 Kanji in blue are old style.