-
Posts
4,183 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
93
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by SteveM
-
It's definitely 浜野(𡌛)随宣, with a variant of 宣 that isn't part of the MS font set. 宣 has a million readings: nobu, nori, yoshi, yori, etc... but none of these are in Wakayama. So... its either an obscure Hamano smith, or someone faking a Hamano name.
-
Second picture 時代慶安之頃 as John says. After that with that and the help of google-sensei, you should be able to sort it out. If not, let me know. Third picture is mostly right. The first two are 刃長 (hachō), which basically means nagasa. The last two characters on that picture are 有之. Just think of it as a set phrase intended to formally complete the sentence containing the length. The fourth picture, as you know, is the date. If you know it is the date, and you've already picked out Shōwa, the next step is almost always sorting out the zodiac year. For this, you almost don't need to be able to read the kanji exactly...you can usually pick out the zodiac year even if the written kanji is in a highly stylized grass script. In this particular case, the first component of the year is straightforward. The second component is highly stylized, but you can pick it out given that you only have 12 options (12 zodiac animals) to choose from. The part after the year is tricky. Actually, I'm not sure if the final two are correct, so I am taking a small leap of faith. The fifth picture is 寒山誌 (Kanzan shirusu) + kao
-
Yes, probably 濃洲関住二十三代藤原兼房作之 (Nōshū Seki-jū, 23rd Fujiwara Kanefusa).
-
Yes, your reading is correct. 国(or 國 in the old/unabbreviated style) can be read as both kuni or koku depending on context. Usually its read "koku" when it is part of a compound word, and "kuni" when it is a stand-alone word. In this kind of mei, it acts as a stand alone word, appended onto the province name, which in this case is Yamashiro-no-kuni (the country of Yamashiro). The "no" is abbreviated in the mei, but is understood from the context.
-
Not kanji. Korean hangul characters.
-
政光 Masamitsu would be my guess.
-
Close to US$1.2 million for this grand Japanese home that sits on the temple grounds. Expensive, and...you do not get to own the land. The land is owned by the temple, and you have to renegotiate another long-term lease once the current lease expires (in 10 years). https://suumo.jp/chukoikkodate/kanagawa/sc_kamakura/nc_95849036/ If you don't mind living a bit farther away from the old master, here is another, less grand house for around US$700k, and this comes with full land ownership. https://suumo.jp/chukoikkodate/kanagawa/sc_kamakura/nc_96082946/
-
(備前国長船)祐定の自身銘である (Bizen-no-kuni Osafune) Sukesada - his own signature.
-
Could also be Ujishige 2nd, who used 丹霞 (Tanga) in his mei. Masashige (his son) used 丹霞斎 (Tangasai) as an art name. So, I'm leaning towards Ujishige. But it still doesn't help me with the reverse side of the nakago. Can we get a look at the sword? Not that that will help figure out the mei, but I'm expecting it is a very nice sword.
-
Left side: 手柄山丹霞 Tegarayama Tanga Right side is throwing me. One would expect Masashige-saku, but it's not Masashige. Possibly 駿岱作 , which is found on other Masashige swords, but that is said more in desperation rather than a sober look at the characters.
-
Possibly a wig box for a kabuki actor. Ichikawa (市川) is a family line long associated with kabuki. Might be related to the Ichikawa family.
-
江村作 Emura saku
-
貞享五年八月日 Jōkyō gonen hachigatsujitsu August 1688
-
鶴見住小川昭清作 栗原彦三郎昭秀門入 Tsurumi-jū Ogawa Akikiyo saku Kurihara Hikosaburō Akihide monnyū Made by Akikiyo Ogawa of Tsurumi, apprentice of Kurihara Hikosaburō Akihide
-
贈 福井 兄 Gift of Fukui is correct. 兄 is probably a first name (Kei) but its an unusual first name. It could also mean "brothers", as in "Gift from the Fukui brothers". Hard to say, but in any event, it indicates the sword is a gift.
-
Fairly long sword, only slightly suriage (I think), double bo-hi on one side, single bo-hi on the other... this could be interesting.
-
I have to doubt the authenticity of the hakogaki... which is OK, because the tōsōgu themselves look nice. Its just the writing on the box that looks dodgy.
-
If possible, forget about what is written on the nakago for a moment. Imagine it is blank. Does the sword look like an actual Suishinshi Masahide sword? Does the shape, the hada, the tip, the hamon, have the qualities of a Suishinshi Masahide sword? If so, its a good thing, and you can start to debate the merits of the signature. He is a big name. People will go to great lengths to fake a big name (so, yes, it isn't strange to find a long, counterfeit name).
-
仙臺国住藤原国包 Sendai kuni jū Fujiwara Kunikane The "kane" bit is cropped, so I can't say for sure this is what it says, but since you mention the sword is a Kunikane sword, and since it resembles his signing style, its not so much of a leap of faith to call this signature "Kunikane". (As to whether it is authentic or not, that is a different matter, and one that requires a more expert opinion). The attached is an authenticated Kunikane, for reference https://www.touken-world.jp/search/23320/
-
Its the era name. The whole thing is 享和二年八月吉日 真之甲伏鍛此二刀限余不造 Kyōwa ninen hachigatsu kichijitsu Mano kōbuse kono nitō kagiri amari tsukurazu A lucky day in August 1802 Made in kōbuse style ... (?) I don't know what is meant by the bit after that, but my guess is that this is part of a two-sword set that was made like this, and that it was a unique set ("made no others like it"). He often used 15-plate kōbuse style, and engraved that on his swords. This only mentions kōbuse (nothing about how many layers).
-
於 = "oite" or "okeru". Okeru is a verb, or, more properly, a word that serves as a verb linker (in English grammar I think we call it a "collocation"). It means in or at. It is just an auxiliary word that indicates where the action is taking place. 辺 = "hotori" or "atari". In this context, it means "by" or "near". In the tang, it is written using the more complicated, older form of the kanji: 邉. 麓 = "roku". Usually combined with 山 (san) to form the compound word 山麓 (foothills, foot of the mountain).
-
濃洲関住兼氏鍛之 Nōshū Seki-jū Kaneuji kitau kore Same smith, slightly different signature as the one in the thread below https://www.militaria.co.za/nmb/topic/1433-gunto-mei-translation/
-
日本刀一振南満州鉄道株式会社 所有主 阿部文雄 Nihontō hitofuri Minami Manshū Tetsudō Kabushikikaisha Shoyūnushi Abe Fumio Japanese sword (one) South Manchurian Railway Corporation Owner: Fumio ABE The cloth tags also belong to Fumio Abe, and give his address and the name of a neighborhood association (presumably near where he lived). The address is Motobuto in Urawa (close to Tokyo). Urawa is a fairly major town. The section of Motobuto is still there, but the address system changed, so you'd have to find an old map to pinpoint the location.
-
Nice hada and nice hamon are not qualities I would normally associate with kazu-uchi mono. Signature and date inscribed on the sword are also not something I would associate with kazu-uchi mono. Kazu-uchi mono are typically unremarkable blades. However, there is a dealer in Japan who was describing one of his authenticated and dated swords as "kazu-uchi mono". It seemed wierd to me. There was a bit of discussion on this forum about it. The thread below isn't the one I was thinking about, but it may be helpful. https://www.militaria.co.za/nmb/topic/2099-kazu-uchi-mono/ The one thing I can say for sure is... you need to show the whole sword if you want to get some opinions on it.
-
Looks like 輕 to me as well. Not a kamon, but a mark of the military branch to whom the owner belonged, I think. (light tank division 輕戦車 or finance division 輕理部, maybe?)