-
Posts
4,261 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
95
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by SteveM
-
3-5-3 Paulownia crest (in circle) is fairly common. I wouldn't read too much into it. 5-7-5 is the seal of the Government of Japan. But some ministries use 3-5-3 Paulownia (Ministry of Justice, for example). https://en.wikipedia.org/wiki/Government_Seal_of_Japan But these uses aren't exclusive. It's not quite like the imperial family's use of the 16-petalled chrysanthemum.
-
This Japanese site notes that same custom, but it says the smith (and the kanji) are different to the one above. Above = 兼升 Link below = 兼増 Both names are read identically as "Kanemasu", but the meaning of the "masu" below means to increase, so it seems slightly more plausible for the one on the Japanese site. https://www.touken-world.jp/search/22352/
-
My wild guess: "Received from my father-in-law". I can't get that second to last kanji - which I think is causing both of us to fish for possibilities. The kanji on the other side is indeed year (秊). It just came up in a Tanobe sayagaki a couple of weeks ago. It's a favorite of his. Interesting to see it in another context.
-
General Walter Krueger. https://www.trumanlibrary.gov/photograph-records/64-131
-
易 (I, eki) written in classical Chinese style. I think it's appearance here is meant as a good luck symbol. It's the "I" in "the book of the I Ching".
-
Scott and Marco are right with the Era name. And Marco got the 年 (year) on the end of the date. If you look at the tang and think, "how will I ever pick out these kanji out of the 10,000 to 20,000 kanji in use in Japan", it is quite daunting. But if you look at it knowing there is a good chance one of the inscriptions is a date, it narrows the focus to a huge degree. If you are looking at a modern sword, your focus gets narrowed even more, and the task becomes a lot less daunting. Names require a bit more practice, but this too is made a lot simpler if you know that most names are a two-kanji composite, with a lot of the same kanji popping up over and over again. In this case, the first kanji of the name is 兼 (Kane) which has to be one of the top 3 kanji in use for swordsmith names, and very commonly found in names of Mino (aka Gifu, Nōshū, Seki) smiths. WW2 blades often come from the Gifu/Mino area, so Kane is quite common on WW2 blades. The second kanji of the name on this sword is sort of an intermediate/advanced level kanji, not because it is unusual, rather it is made difficult by the inscribers' very cursive style. The kanji has been greatly reduced or abbreviated from its normal, printed form.
-
Hello Scott, So far you are correct. If you have 10 + 9 (or almost any other numbers), you should be thinking, "this must be a date". And if you suspect its a date, the kanji before the numbers are very likely an era name. (And the kanji behind the numbers is equally predictable). Given that it’s probably a date, and given the very choppy inscription style, hopefully you can get one side of the tang. The name on the opposite side is slightly more tricky. (If you have the date, you can very likely guess what the first kanji of the other side might be, since it is a kanji that is very common to swordsmiths of this era/location.)
-
Possible to get pictures of the sword itself? Full shape, and then some close ups? Usually you look at the sword first, and then the signature. The reason for this is that with a bit of practice, anyone can learn how to forge a name. But swordmaking...this is something that isn't easily faked. Here is a Naotane sword from the same year as the date on your sword for comparison. https://www.touken-sato.com/event/katana/2013/02/TC-naotane-01.html
-
The blade says: 上野守菅原助包 Kōzuke-no-kami Sugawara Sukekane The saya says the same thing minus the surname (kind of clan name, I think) of Sugawara. Writing it on the saya is just one way of keeping track of your collection without having to unsheath it and then re-sheath it every time you want to remember the name on the item. Assume the shirasaya was made sometime in the last 50 years. (It could be older, but...its not really super important how old the shirasaya is, unless the item is an heirloom sword with sayagaki from some renowned scholar).
-
I'm wondering about this bit here. I don't think this should be interpreted as a wish for world peace, but I can't figure it out. If I search for this phrase I get a reference to a certain Amano Kanzaemon (天野勘左衛門), who is the subject of an old legend, but I don't feel this is right. Maybe @k morita or @Nobodycan help with this bit?
-
Hi Matthew, any pictures of the blade itself that you can share?
-
守住 = Morisumi. Very late Edo to Meiji artist. Looks like he shifted to saber fittings (out of necessity, no doubt). Wakayama doesn't list his gō, but this tsuba says 池南亭 Chinantei. Kind of an interesting piece that bridges the era of handmade swords and fittings, with the era of more mass-produced and less personalized fittings.
-
出羽国住人大慶庄司直胤(花押) 文化十四年仲秋(1807) 同十二月廿六日於千住大々土壇拂 Robert has it right: Dewa-no-kuni jūnin Taikei Shōji Naotane (kaō) Date of Bunka 14, Autumn. (1817) The last line is a cutting test inscription. Same year, December 26th, at Senjū (in suburbs of Tokyo at that time). Performed the Tai-tai cut (although here its spelled incorrectly. It should be 太々.)
-
文化六己巳年八月九日於江府浅 艸(後原竹俣三之?貞利手) 試袈裟 Bunka 6 (1809), tsuchinoto-mi, August 9th. In Edo, Asakusa. (Name of person who performed cutting test) Performed the "kesa" cut (diagonally up from the side) You'll have to wait for the big guns to come to provide clarity on the middle bit (in red) and to decipher the grass script. I presume the grass script will be a waka poem (regarding the moon, but anything beyond that is unreadable for me).
-
第六八一囗 鉄透シ彫銀象嵌 茶用火箸一対 681st ? Iron openwork carving with silver inlay One pair of chopsticks for tea (presumably "tea ceremony") I can't read the writing on the outside of the box. I'm also unable to figure out what the "681" reference is. The artists 681st work? Hopefully someone will chime in and clear it up. Edit: Maybe the box lid says 火ばし (Hibashi - brazier chopsticks).
-
Hello Howard, You are not getting many replies because I think this piece is Chinese rather than Japanese. The writings refer to Chinese eras, artistic themes, and artists (I think). For example, the far left of picture #3 mentions 大清元年仲冬月中旬製 (Made in Year 1 of Qing Dynasty, Mid November). I don't know how Chinese dynasty dating conventions work (i.e. I don't know if they work the same way as Japanese era dates), so I can't tell you what the above date would be in the western calendar (Google says Qing year 1 is 1616, but...I would be surprised if this piece were more than 200 years old, judging by the clarity of the characters carved and the color inlays). Anyway, maybe one of our Chinese-speakers can jump in with something more definitive.
-
2nd one looks like 備中國住 宣? Bitchu kuni jū... Nobu?
-
Top one is: 金華 長良川邊藤原清長 山麓 (Kinka) Nagaragawa-hotori Fujiwara Kiyonaga (Sanroku)
-
Wakayama lists three Mitsumasa (光政) smiths, one of whom is from the Nara group (late Edo).
-
I think 秀現斎弘貞 Shūgensai Hirosada.
-
Help with mei on "Warrior" stamped blade?
SteveM replied to Bruce Pennington's topic in Translation Assistance
濃州関住人吉近作 Nōshū Seki jūnin Yoshichika saku Smith's name is Yoshichika. This second one is correct: Yoshisuke (saku) -
奥刕住網房 Ōshū-jū Tsunafusa I'm curious as to what the sword looks like. Should be pretty nice.
-
Would like to see a more close-up photo of the right side to get the second kanji of the recipient's name. It looks something like 征夫君は興亜戦士 Masao-kun ha kōa senshi Masao has become a warrior for East Asia Across the top, from right to left, is the near ubiquitous 祈武運長久 (Inoru/Ki Buun chōkyū). Pray for everlasting luck in battle. Around the red disc in very large letters you can see a phrase that was popular during the war, 八紘一宇 (Hakkō Ichiu) Eight points, one universe. This phrase was recently the subject of a thread here. The meaning is something like "all nations living peacefully under one imperial roof". Only, in this flag the second kanji, 紘 is wrong, and the writer has mistakenly used 弘 instead. Also, the 大 (dai) at the far left is kind of unusual. Judging from its size and its placement it looks like the writer meant it to be a part of the "hakkō ichiu" phrase, but it doesn't belong there. Kind of weird. There are other patriotic phrases spread around the flag, as well as names of colleagues and friends of the recipient. Edit: The 大 at the far left could plausibly the name of the person who wrote 八紘一宇. It could be the name "Masaru" (or other possible readings for names). But that feels like a stretch to me.
-
Cutting test 太々土壇拂 Taitai dotan-barai (cut across the shoulders)
-
Upcoming estate auction
SteveM replied to Katsujinken's topic in Auctions and Online Sales or Sellers
Yes, for sure its Tsuguhiro. And the tsuba is 長州住 正定 (Chōshū-jū Masasada), but the catalogue mistakenly speculates that it says Bushū-jū Masa-something). These feel like amateur mistakes that shouldn't be happening at an auction house "with a reputation based on honesty, expertise, reliability, scholarship".