-
Posts
4,026 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
63
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by Nobody
-
一劔破千軍 – One sword defeats thousand armies 贈覺張君 – Present to Mr. Gakuhari (There are other readings.) 武井 - Takei 上原 – Uehara I am unsure about red characters.
-
old news paper cutting of a sword shop
Nobody replied to lonely panet's topic in Translation Assistance
Just above the logo of Takashimaya, there is a description about another exhibition. 第2回平櫛田中賞受賞記念 堀川恭彫刻展 – Exhibition of Horikawa Yasushi’s sculpture in commemoration of his winning of the 2nd Hirakushi Denchu Award Horikawa Yasushi won the 2nd Hirakushi Denchu Award in 1973. So, I guess the exhibition was held there in 1973. BTW, the 3rd of June was Sunday in the following years. 1973, 1979, 1984, 1990, 2001, 2007, 2012, 2018 -
Need help translating this text (Hakogai) on a Kiri Box
Nobody replied to Caracal's topic in Translation Assistance
They are mirror images. 京透 – Kyo sukashi 桐繁透鐔 – Paulownia-rich sukashi tsuba 丸形鉄地透彫 – Marugata, tetsuji, sukashibori 無銘 - Mumei 昭和丗六年夏日 – Showa 36th year (1961), a summer day 寒山誌 – Kanzan wrote -
Help identify thus Katana
Nobody replied to leonstargazer's topic in General Nihonto Related Discussion
大澤兼久 – Osawa Kanehisa One of WWII smiths in Seki. -
As it is said that the blade is a Java sword. The characters look a little strange. They were not inscribed by native Japanese. The characters were intended to be as follows. ジャワ刀 (Jawa-to) – Java sword スマラン (Sumaran) – Semarang FYI, there is another thread. WWII Japanese Katana Identification Help - Military Swords of Japan - Nihonto Message Board
-
Another Sukesada Gimei (?) - Authentication Needed
Nobody replied to Marcus Devonport's topic in Translation Assistance
The reading of the mei is wrong. After 備前國住長舩 (Bizen no kuni ju Osafune), the chiseled name is 源兵衛祐定 - Genbe'e Sukesada. And if the mei is genuin, chiseled name should be 源兵衛尉祐定 - Genbe'e no jo Sukesada. -
青龍斎秀壽 - Seiryusai Hidetoshi
-
The date on the nakago is 大正乙丑二月九日 – Taisho Kinoto-Ushi (1925), 2nd month, 9th day. Okochi Tsunehira seems to have inscribed the date of his birth on his blade.
-
Shōsō-in Tachi and shortsword
Nobody replied to nulldevice's topic in General Nihonto Related Discussion
正倉院展 – The 76th Annual Exhibition of Shoso-in Treasures Ref. The 76th Annual Exhibition of Shōsō-in Treasures | 正倉院展 According to the exhibits list, the two swords of this year are 黒作大刀 (Kurozukuri no tachi) and 無荘刀 (Musoto). Ref. 202410_shosoin_list0919-2.pdf 9. 黒作大刀 第13号 – Tachi with black-lacquered mounting, No. 13 Ref. |Tachi| sword with black-lacquered mounting, No. 13. - Shosoin 10. 無荘刀 – Sword without fittings (There are 23 such swords in Shoso-in.) -
入籍番號 – Registration number 氏名 – Name 支給年月 – Date of supply 寸法及製作年度 – Size and manufacturing fiscal year (三)十九年度 – Size 3, FY1944 上海海軍衣糧廠 – Shanghai navy clothing factory
-
As a shot in the dark, 克堂同雪 ???
-
筑前住幸久作 - Chikuzen ju Yukihisa saku
-
祝 - Congratulations 應招 – Being conscripted 昭和十八年八月十八日 – Showa 18th year (1943), 8th month, 18th day 東秀雄君 – Mr. Azuma/Higashi? Hideo 太田小組合 Ota small union BTW, which do you refer to as the shrine stamp?
-
藻柄子入道宗典 – Soheishi Nyudo Soten 行年七十五歳 – At the age of 75 江州彦根住 – Goshu Hikone ju 喜多川 – Kitagawa
-
濃州関兼俊 - Noshu Seki Kanetoshi
-
鳥城 (Chojo) means 鳥取城 (Tottori castle) in 因州 (Inshu). - 因州鳥城鍛刀舎 吉田兼則作之 Inshu Choujoutantousha Yoshida Kanenori - 日本刀の通信販売 明倫産業株式会社 (nipponto.co.jp) - 鳥城鍛刀舎勝則精鍛 昭和十八年三月吉日 Chojo Tantosha Katsunori - 日本刀の通信販売 明倫産業株式会社 (nipponto.co.jp)
-
Assitance with Translation of NBTHK Hozon Paper
Nobody replied to sugopomedoro's topic in Translation Assistance
I do not recommend the site. There are many unacceptable misunderstandings. -
He is breaking the door and carrying his shield with his left arm. Ref. Lyon Collection : Print : Fan Kuai (樊噲) breaking down a door in the Emperor's palace from the series <i>Kan-So gundan</i> (<i>Military Tales of the Han and Chu</i> - 漢楚軍談). [1827c Kunisada Fan Kuai] (woodblockprints.org)
-
鳥城鍛刀舎 – Chojo tantosha 三田住咬龍斎義光作 – Mita ju Koryusai Yoshimitsu saku I am unsure about red characters.
-
Please help with Seki Showato Mei translation
Nobody replied to Andy P's topic in Translation Assistance
濃州関住服部正廣作 - Noshu Seki ju Hattori Masahiro saku -
Ref. Iyo Province - Wikipedia
-
大阪陸軍造兵廠 源貞重作之 – Osaka army arsenal, Minamoto Sadashige made this. 昭和十九年八月吉日 – Showa 19th year, 8th month, an auspicious day
-
I am afraid it does not read "Ogasawara".
-
比総蘓海里長 – (I cannot understand.) 小河原維徳應需造之 – Responding to the order from Ogawara/Ogahara Korenori (reading?), made this. 文政十丁亥年二月日 – Bunsei 10th Hinoto-I year (1827), 2nd month 上杉臣加藤綱俊 – A retainer of Uesugi (clan), Kato Tsunatoshi
-
I think that it is a box to store a hanging scroll. There may be three characters on the upper right. I can only read 花 – flower. I cannot read the key characters on the bottom. 僧□□画筆 – Painting and writing by monk □□. The first □ might be 炬, 矩, or 兆?????
