Jump to content


Gold Tier
  • Posts

  • Joined

  • Last visited


10 Neutral

About JAL

Profile Information

  • Gender
  • Location:
    The Netherlands

Profile Fields

  • Name
    John A. L.

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Thank you Steve, yess, the length I believe is 2 shaku, 2 sun, 2 bu about 67.3 cm. I am always struggling with the description of the year, but based on your transcription this should be the year of the rooster,, so 2017 which makes sense because the juyo paper is end 2016. best regards, John
  2. Dear all, The setsu-mei and juyo paper translation are doable but sayagaki is still a problem for me. This is a 60th juyo session yamato Taima Den Cho Aritoshi o-suriage mumei sword Kenmu era. This is as far as I got with the Tanobe -san sayagaki translation but I might not be correct. Any help would be greatly appreciated. ‘’Washu (Yamato Cho Aritoshi. This sword is Osuriage Mumei. This sword smith was Taima school’s student, he was a sword smith in the Kenmu era. Hamon is Suguha and Syogunome with deep and thick Nie. Also, Hamon has many Niju-ha and Yubashiri. This sword has a lot of characteristics of Aritoshi and is excellent.” Best regards, John
  3. By the way, a picture of the set. best regards, John
  4. Thanks Matt, interesting, I will check it. It came with papers that stated Gassan Sadayoshi. The issuing org is quite unknown so not sure. best regards, John
  5. thanks for all the help. The first part still is a bit strange to me. I was also looking in the sayagaki for the attribution (both blades are mumei but attributed to Gassan Sadayoshi) which I had expected to be on the top. Mumei Jidai Keio I could find. 信州松代 兼虎 Shinshu Matsudai Kanetora: would this be the writer of the sayagaki (Matsudai Kanetora from Shinano province?) 大互目乱れ 出来良し O gunome midare, good work best regards, john
  6. Thank you Moriyama san. Clearly a couple of kanji that were off in my transcription. With this new info I will continue to do the translation. Best regards, John
  7. Pictures attached, best regards, John
  8. Struggling with the first part of the sayagaki: Shinshuu (Shinano) 信州. 松代兼虎 and then a name or else? And then 大上目乱加出来这 . Maybe my transcription of the handwriting into the kanji is wrong? Best regards, John
  9. Thank you Tom, much appreciated. the quaility of the sayagaki (ink) is quite low, polish by the way is quite good. i am still working on kanji and working on the sayagaki translation. Much more difficult than the papers…. Best regards, john
  10. I hope this is better.
  11. Dear NMB members, I have been trying to find out whether the kao on this sayagaki can be identified but I have not been able to find it. As a last resort I decided to post it here hoping. Otherwise it is a kao that will stay unidentified. Obviously it is not a kao from the usual appraisers and it might be insignificant but I am just curious. thanks for all the help you can provide, best regards, John
  12. Thanks Mark, Yes, I love the combined design of the straight planked bridge components and curved irises. I found the tsuba you referred to https://www.bushidojapaneseswords.com/store/p399/G%234_Ko_Akasaka_iron_Tsuba_with_Iris_and_bridge.html best regards, John Lapre
  13. Hi Yurie, I also enjoy reading it and would certainly buy the book. In your shinshinto/bakumatsu part you recently posted, please have a look at subscript of your picture with the Gassan Sadakazu katana. It does say Kiyomaro like in the picture above that one instead of Gassan Sadakazu. Best regards and keep up posting the updates! John
  14. Hi Doug, PM sent, best regards, John
  • Create New...