Jump to content

Recommended Posts

Posted

Back in 2008, this sword was discussed in the translation section. Brian suggested then that it be posted in the military section for discussion. 

The inscription reads, (thanks Ray), Empire Cutlery Ltd, Ishitoku Shigeyuki. 

Ishitoku is an unknown swordsmith, and it appears Empire Cutlery made swords during WW2. 

The blade has hada, and looks water quenched. 

Does anyone have any information about this maker? 

 

post-3858-0-74355800-1592262699_thumb.jpg

post-3858-0-12517400-1592262714_thumb.jpg

post-3858-0-47105800-1592262741_thumb.jpg

post-3858-0-45399600-1592262754_thumb.jpg

  • Like 6
Posted

The inscription reads, (thanks Ray), Empire Cutlery Ltd, Ishitoku Shigeyuki. 

Ishitoku is an unknown swordsmith.....

ISHITOKU seems to be the family name, so perhaps a search for SHIGEYUKI will bring something up.

Posted

David, I am going by a translation done on this sword in here in 2008. 

The "yuki" part is correct, image attached. 

If you have a different translation opinion, please help. 

post-3858-0-54457600-1592313398_thumb.jpg

Posted

The second name on the other sword with a shop mei was said by the translation guys to be the polisher's name. Appearantly it is an old, widespread practice, that sometimes the polisher gets to put his mei along with the smith. May explain why you're not finding anything on him.

  • Like 1
Posted
Maybe we should look from a different angle.

石德調之。Seems to be Ishitoku adjusted this.

調 could be 調整 調准-Adjustment

This 石德 maybe just a craftsman made some adjustment for this sword instead of a professional swordsmith.And that's why can't find him in the Showa swordsmith list.


  • Like 1
Posted

Steve M, certainly is a cul-de-sac, but would great to reach some common consensus on translation. I am only working off what others, wiser than I, have quoted.  

Posted

Here's Guy's take on it, over at Warrelics. If he's unsure or confused, then it's anyone's guess!

 

"帝国刃物株式会社石徳調之

Teikoku Ha-mono Kabushikigaisha Ishitoku Shirabe-yuki???

Imperial Sword Co., Ltd. Ishitoku Shirabe

 

I cannot find a smith named 石徳 "Ishitoku" on Google or in Marcus Sesko's book.......

Wifie says 調之 is a given name. "That's the way I read 石徳調之", says she.

 

I asked if 調之 could be "prepared this" and she didn't think so; but ... she's not an expert in swords, etc. -- I had to explain to her that 刕 is the same as 州.

 

I think you'll need a 5th opinion.

 

-- Guy

 

Edit: 調 has several pronunciations .... naturally. 之 can also be "yuki" as a given name ... so, what (IF a given name!) are our possibilities? Tsugiyuki?

 

I hate all this guessing .......... I guess. (I need a drink right about now)"

 

I would recommend anyone with great search skills - check for the other double mei. There are some on NMB where the second mei was the polishers mei. If there are similarities with the last 2 kanji, that tells us something. If there are no similarities, then it may indicate this is a name.

  • Like 1
Posted

The character ISHI does not seem right to me..there is one stroke extra in the top section. It looks like combination of Shita/kuda over kuchi. I can't find any kanji such as this, but I think that extra stroke in the top part is no accident.

BTW TOKU can also be read NORI.

Regards,

Posted

I don't know if this helps, but here is a picture of two blades with double mei. You can see the polisher mei is just his name at the end. If that is the pattern/practice, then it could mean this one is just a name, not "made by."

post-3487-0-30758400-1592412076_thumb.jpg

Posted

I don't know if this helps, but here is a picture of two blades with double mei. You can see the polisher mei is just his name at the end. If that is the pattern/practice, then it could mean this one is just a name, not "made by."

Both 研師-Polisher and 刀匠-Swordsmith has the title and full name written down.

I think my idea-調之 adjusted this make sense.

Posted

The character ISHI does not seem right to me. There is one stroke extra in the top section. It looks like combination of Shita/kuda over kuchi. I can't find any kanji such as this, but I think that extra stroke in the top part is no accident.

 

It is a variant of 石 with an additional stroke.  It can be found under radical 112 石, character number 3986, on page 787 of The New Nelson Japanese-English Character Dictionary.

  • Like 1
  • 5 months later...
Posted
On 6/15/2020 at 5:13 PM, IJASWORDS said:

The inscription reads, (thanks Ray), Empire Cutlery Ltd, Ishitoku Shigeyuki. 

Ishitoku is an unknown swordsmith, and it appears Empire Cutlery made swords during WW2. 

The blade has hada, and looks water quenched. 

Neil,

 

Does this blade have any stamps?  The reason I ask, is that in one of Ohmura's discussions, he mentions "tosho mei with saka or na stamps" (these along with star-stamped blades are always gendaito, he says).

  • 5 years later...
Posted (edited)

@Kiipu @Bruce Pennington @IJASWORDS

Please take a look at and refer to the inscription on this wood liner: “岡田軍刀店調製.”

Here, 調製 likely refers to adjusting or modifying a client-provided blade/fittings so that they fit properly. It carries a meaning similar to 調之, essentially meaning “adjusted/adapted for this.”

 

a2eda10df40685229baa0e95afb8572e.jpeg

Edited by BANGBANGSAN
Posted
54 minutes ago, BANGBANGSAN said:

Please take a look at and refer to the inscription on this wood liner: “岡田軍刀店調製.”

 

In Japanese, the characters 調製 could be the division/department within the company that performed the work?

@SteveM

Posted
39 minutes ago, Kiipu said:

I only have one 1941 advertisement on file for this company.  Looks like they were located in Akasaka Ward 赤坂區, Tōkyō 東京.

 

1941-ff017-okada.jpg

Indeed

They were located in 東京赤坂

 

IMG_7482.jpeg

  • Like 1
Posted
7 hours ago, Kiipu said:

In Japanese, the characters 調製 could be the division/department within the company that performed the work?

 

I don't think this is a division within Okada. Just a general stamp indicating (or advertising?) that Okada performed the adjustments. 

 

  • Thanks 1
Posted
13 hours ago, SteveM said:

 

I don't think this is a division within Okada. Just a general stamp indicating (or advertising?) that Okada performed the adjustments. 

 

 

Steve, thank you for your reply. This is exactly what I wanted to point out: the “調之” ( adjusted it)in the mei of that earlier sword has the same meaning as the “調製” (adjusted) from Okada Guntō Shop on this wood liner. That sword’s mei should read “石德 調之” (Ishitoku adjusted it), rather than interpreting “石德調之” as if Ishitoku Shigeyoki were the full name of the swordsmith.

  • Like 3

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...