-
Posts
3,940 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
57
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by Nobody
-
Ref.
-
Though it may not be necessary to say, a genuine torokusho does not proof that the mei on the sword is genuine.
-
Maybe, 正阿弥包矩 - Shoami Kanenori
-
FYI: 「心肝を寒からしむる(しんかんをさむからしむる)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
-
I cannot decipher several parts, and I tried a guess work. I am especially unsure about the blue parts. 此刀ハ我か珍蔵月山貞一之作也□を脱すれハ電光 閃き星芒将ゐ人をして寒からしむ然れども装鞘素朴 鐔鐵剛強維新志士が剱撃闘争活躍ニ実 用せし物たること歴然たり吾其の手澤を愛惜して 改造せす後人をして其間を偲び士気を養ふる資□□ と云□ 昭和三年十月吉日 石川水心先識す This sword is my rare collection made by Gassan Sadakazu. If it is drawn, lightning flashes and sparkles scatter, and it makes a man frightened. However, its fittings/scabbard are simple and iron tsuba is firm. It is obvious that it was practically used in sword battles by samurai of the restoration. I have a deep affection for this favorite item, and I will leave it unrestored to make later generations think of that era and raise their morales. Showa 3rd year, a lucky day in 10th month Ishikawa Suishin foresees.
-
-
Ref.
-
Box inscription for tea ceremony tea container
Nobody replied to Graybadger's topic in Translation Assistance
In the left circle, 不審菴 – Fushin’an Ref. OMOTESENKE Fushin'an:The name Fushin'an -
December 1943
-
Generally, the ashes are put in an urn. There is a space to store the urn under the tomb. The constructions of tombs are varied. The attached image shows some examples. You might need a mason to open/close the tomb and to waterproof.
-
I think that the definitions of 茎先 (nakagosaki) and 茎尻 (nakagojiri) are wrong. Again, Kokan Nagayama says that nakagosaki and nakagojiri mean the same position. The attached image shows the explanation, though this part is not faithfully translated in the English version.
-
I understand your confusion. The referred Japanese writing is poorly written. Kokan Nagayama explains the terms a little clearer in “The connoisseur’s Book of Japanese Swords”. According to his explanation, it should be noted that the definition of Ubu nakago includes “ … provided that the blade’s shape and length are changed only slightly, the sword is still regarded as an ubu nakago”.
-
Second Lieutenant Fuku-? - Name on Holster
Nobody replied to Conway S's topic in Translation Assistance
福光 - Fukumitsu -
Type 19 cavalry sword mon identification
Nobody replied to Mark P's topic in General Nihonto Related Discussion
It is not a mon but a family name 松尾 - Matsuo. -
壽命 - Jumyo
-
Trying to identify this WWII recovered sword
Nobody replied to JeffinVA's topic in Military Swords of Japan
金房政真 - Kanabo Masazane -
忠綱 – Tadatsuna 昭和十八年十二月 – Showa 18th year (1943), 12th month
-
I think that the part is 石川水心先識す (Ishikawa Suishin senshikisu) – Ishikawa Suishin foresee.
-
北里亭 亮歳 I do not know the correct reading. Aoi art reads it Kitasatotei Ryosai.
-
Fine focus is most important. But anyway, the sword looks to be a clear fake.
-
Ref. https://www.nipponto...words10/KY337730.htm
-
濃州住長光作 - Made by Nagamitsu in Noshu. 昭和十七年 - Showa 17th year (1942)