-
Posts
4,118 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
68
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by Nobody
-
You are almost correct. However, Kanbon 7th year is 1667.
-
The image is not clear, but the smith name might be 守政 - Morimasa. Edited, Mirimasa --> Morimasa
-
寄金 (Yosegane) FYI, 寄金 | 木目金美術館 | 杢目金屋
-
前田泰宏 - Maeda Yasuhiro Owner's name?
-
Now the auction just ended, and the tanto was sold for 180,000 JPY. The problem of the blade is much worse than gimei. Its registration paper is a forgery. That means that the blade is not registered and the blade itself is illegal. I guess that the blade was illegally made in Japan or illegally imported to Japan. The mei on its omote-side is 伯州住延秀 – Hakushu ju Nobuhide. I can read the erased signature under the date on its ura-side. The old signature is also 伯州住延秀 (Hakushu ju Nobuhide). Again I guess that the faker originally intended to make an illegal blade with the mei of 伯州住延秀 (Hakushu ju Nobuhide), but he made a mistake and chiseled the mei on its ura-side at first, and then redone the nakago.
-
I agree with @uwe. Ref. 日本刀販売専門店 銀座長州屋 鍔 鐔 販売品 阿弥陀鑢桜透鍔(鐔) 銘 戸田彦左衛門, 鍔, 尾張鐔工
-
Please help with smith, and confirm August ‘45
Nobody replied to Kotetsu1959's topic in Translation Assistance
昭和二十年正月日 – Showa 20th year (1945), January 服部鍛刀所 頼吉謹作 – Hattori forge Yoriyoshi respectfully made. -
The mei reads 備州長舩盛家 - Bishu Osafune Mori'ie.
-
光弘作 - Mitsuhiro saku
-
越後守藤原國儔 – Echigo no kami Fujiwara Kunitomo 但シ一部折返銘 – However, it is partially an orikaeshi-mei. 生國 日向飫肥 – Home country, Hyuga Obi 山城國堀川住 – Living in Horikawa of Yamashiro province 信濃守國廣門人 – Pupil of Shinano no kami Kunihiro 時代 - Era 元和頃 – Around Gen’na (1615-1624) 刃長 貮尺参寸余有之 – Blade length is a little longer than 2-shaku 3-sun. 平成五年極月吉祥日 謹研磨之 – Polished this on an auspicious day of December 1993. 研師 眞津仁彰 – Polisher Manatsu Hitoaki
-
That may be 吉日 - Auspicious day.
-
秋山飛瀑 – Autumn mountains and waterfall This term is not a proper noun for a specific waterfall, but a general name of a painting motif. 庚午秋畫 – Painted in the autumn of the year of Kanoe-Uma (1990, 1930, 1870, 1810, or older?) 於静修齋林肇基 This might express the place and name of the painter. I am not sure.
-
Maybe 房宗 - Fusamune.
-
If it is not 忠 (Tada), it could be 徳 (Toku).
-
昭和二十年二 – Showa 20th year (1945), 2 The last “2” must be folloed by month and day which are not taken in the picture.
- 1 reply
-
- 4
-
-
Assistance needed in translation of a tsuba Hakogaki
Nobody replied to GRC's topic in Translation Assistance
丸形鉄地地透 – Round shape, iron base, open work 無銘尾張 – Mumei, Owari 昭和丁未年夏 – Showa Hinoto-Hitsuji year (1967), summer 寒山 - Kanzan -
The upper part of the omote side is not taken in the pictures. I guessed the untaken characters in blue font. 能登守 – Noto no kami 帝室技藝員菅原包則八十四歳作 – Made by an Imperial Household Artist Sugawara Kanenori, 84 years old. 飯野吉三郎君 – Mr. Iino Kichisaburo 君万歳 – Long live you. 大正二年十二月吉日 – Taisho 2nd year (1913), a day in 12th month FYI: 飯野吉三郎 - Wikipedia
-
The second kanji is a mystery. I guess that the mei could be 兼裳 (a variation of 常) – Kanetsune.
-
Ref. Swordsmith Index | Nihonto Club
-
The mei is 関住兼貞作 (Seki ju Kanesada made.). This Kanesada is also a good smith. However, the smith is not 之定 (Nosada) or even popular 兼定 (Kanesada).
-
Both 来助 and 求助 are old-fashioned names, but I think that both could be possible.
-
The name looks 求助 (Kyusuke) to me.
-
Kojiri inscription , translate assistance
Nobody replied to yogoro's topic in Translation Assistance
應需 – Responding to order 一的幇 – Itteki workshop(?) I am unsure about the characters in red. -
錆銅製 – Made of bronze 釣鐘竜巻香爐 – A dragon wrapped around a temple bell incense burner
