Jump to content

xiayang

Members
  • Posts

    288
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by xiayang

  1. 関住人塚原兼次作 = made by Tsukahara Kanetsugu from Seki
  2. 相州住正廣 = Sōshū jū Masahiro Perhaps one of the later generations of the Muromachi era?
  3. 瀧谷山 = Mount Takiya 不動明王尊像 = revered image of Fudō Myōō 河内 = Kawachi province Probably related to this place.
  4. 兼道作 = Kanemichi saku 紀元二千六百一年 = Year 2601 of the imperial reckoning (i.e., 1941 CE)
  5. 芝田城在庫中 = in the inventory of Shibata castle 英雄依[?] = hero [something?]. Not sure about the last character, maybe it was meant to be 存, but looks more like 好 or 仔 to me. 勝壽作之 = Katsutoshi made this 明治紀元戊辰大寒 = Meiji era, year of the Earth Dragon, Daikan (i.e., late January/early February 1869 CE) Edit: see below. Thank you Moriyama-san for correcting my clumsy attempt.
  6. It's signed: 岩本昆寛 (花押) = Iwamoto Konkan (Kaō)
  7. According to Markus Sesko's Swordsmiths of Japan, Ikeda Masayuki (MAS1457) was born in 1938, and your blade doesn't look like it was made by a toddler ;-) It was probably made by Miwa Masayuki (see here for a matching oshigata):
  8. I'll leave others to comment on the item itself, but the mei reads: 甲刕住信家 = Kōshū ju Nobuie
  9. The blade is signed 勝正 = Katsumasa 昭和十八年三月 = March of Shōwa 18 (1943 CE)
  10. 備州長船祐定作 = Bishu Osafune Sukesada saku
  11. John is right. Just for completeness, the signature reads: 地井武男 = Chii Takeo Chinese fakes often come with random Japanese names inscribed on the tang.
  12. 伊豫住藤原宗貞 = Iyo ju Fujiwara Munesada
  13. It's Sukefusa, I think: 濃州関前川助房作之 See the discussion here.
  14. Much clearer now. Looks like I mistook a right (右) for a left (左)... Small correction: 嶋田七郎右衛門尉源義助 = Shimada Shichirōuemon no Jō Minamoto Yoshisuke 享保三天玄楮 The same blade was discussed here on this board not so long ago.
  15. The second one is not so easy to decipher on these images. My best guess for the mei is: 嶋田七郎左衛門尉源義助 = Shimada Shichirōzaemon no Jō Minamoto Yoshisuke The date appears to start with: 享保三 = Kyōhō 3 (1718 CE)
  16. 丹波守藤原照門 = Tanba no Kami Fujiwara Terukado
  17. 三原住正清 = Mihara ju Masakiyo
  18. Hi Ben, I'd say the mei is 濃州清舟作 The Japanese reading of this would be Nōshū Kiyofune saku, but I suspect this is actually a Taiwanese-made blade. There's a knife and sword manufacturing company registered under that name in Taiwan (see here or Google-translated version here).
  19. 平成六年十二月日 = on a day in December Heisei 6 (= 1994 CE) 繁平作 = Shigehira saku The mei looks a bit sketchy indeed, compared with this or this one.
  20. 毛利圀元作 = Mori Kunimoto saku The character for Kuni is a somewhat uncommon variant of 國/国.
  21. 小林國道 = Kobayashi Kunimichi
  22. The paper attributes the blade to 新刀土佐吉光 = Shintō Tosa Yoshimitsu, i.e., a later generation (5+) Tosa Yoshimitsu.
  23. Looks like 義忠 = Yoshitada 昭和二十年五月 = May of Showa 20 (1945 CE)
  24. This is a Chinese 4-character idiom which goes back to the 18th century painter and calligrapher Zheng Banqiao (鄭板橋). The calligraphy is meant to be read from the right to the left. In left-to-right ordering it is: 難得糊塗 Literally translated, this means something like "rarely confused", but as is usually the case with these idioms, the proper meaning is a lot deeper. You can find a long essay on this idiom here, if you're interested.
  25. 関住則光 = Seki ju Norimitsu
×
×
  • Create New...