-
Posts
301 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
3
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by xiayang
-
Need help in translation of Japanese sword tang
xiayang replied to Kiipu's topic in Translation Assistance
Looks like 近江國住人藤原永正造之 to me. Probably this entry in Markus Sekso's Swordsmiths of Japan: -
The first five characters of the mei are 相模守藤原 (Sagami no Kami Fujiwara). The remaining two are a lot harder to identify [氏?] [廣/房?] – I haven't been able to match them to any of the entries in Markus Sesko's "Swordsmiths of Japan", unfortunately. Perhaps someone else has a better idea?
-
Ink stamp and owners name on Suya Shin Gunto
xiayang replied to PNSSHOGUN's topic in Translation Assistance
It’s the surname Shimada (嶋田).- 1 reply
-
- 2
-
-
The character on the left is 林. The one on the right I am not so sure about – if I had to venture a (low-confidence) guess, perhaps it could be 寚? Unfortunately, I have not been able to find any relevant hits for 寚林 (Hōrin?, Takarabayashi?), so my reading is probably wrong.
- 1 reply
-
- 2
-
-
-
野村正克 = Nomura Masakatsu
-
薩陽住藤原正信 = Fujiwara Masanobu, resident of Satsuyō
-
伊賀守藤原金道 = Iga no Kami Fujiwara Kinmichi (probably the 3rd generation) 日本鍛冶宗匠 = Nihon-kaji-sōshō (master swordsmith of Japan)
-
Looks like 菊花透図鍔
-
I'm fairly certain that the character on the right is 爭/争 (indicating some sort of struggle or competition), but the one on the left escapes me at the moment. Edit: Having stared at it for a little more, I think the calligraphy may be "争友" which could be roughly translated to "a friend who gives critical advice". This concept goes back to the writings of the Chinese philosopher Zengzi (曾子), a disciple of Confucius (孔子) who lived in the 5th century BCE.
-
Registration Card translation help, Please?
xiayang replied to Dr Greenthumb80's topic in Translation Assistance
It's dated 令和5年6月15日 (15th June 2023) and the mei is 陸奥大掾三善長道 = Mutsu Daijō Miyoshi Nagamichi -
Looks like an old NBTHK Kicho paper, dated 昭和五十二年五月十九日 (19th May of Shōwa 52, 1977 CE). The blade is described as: 一短刀 無銘(弥門直勝) = one tantō, mumei (Yamon Naokatsu) 長七寸三分 = Length: 7 sun 3 bu (approximately 22.1 cm)
-
John already gave you very useful information. For completeness, let me add: The date reads 昭和甲申春 = spring of Shōwa, year of the wood monkey (1944 CE). It bears a "Ren" (連) stamp, indicating that it was made in the Mantetsu workshop in Dalian (大連), China (which back then was part of the Japanese puppet state of Manchukuo).
-
Piers already got most of it. The last sentence is: D'après M. Antoine-Funakoshi cela représenterait peut-être des décors de dessins de cloisons coulissantes séparant 2 pièces. According to M. Antoine-Funakoshi this might represent the decorations drawn on the sliding partitions that separate two rooms.
-
Hi John, Here's my best guess: 兼信 = Kanenobu [I'm not 100% certain on the reading of the first character] 長貳尺貳寸六分 = Length: 2 shaku 2 sun 6 bu (~68.48 cm) 昭和癸巳卯月 = April of Shōwa, year of the water snake (Shōwa 30 = 1955 CE) (Shōwa 28 = 1953 CE) 本阿弥光遜 [花押] = Hon‘ami Kōson [kaō]
-
関住石原義定作 = Seki-jū Ishihara Yoshisada saku
-
It probably is gimei, but apparently Naotane did have a habit of rounding up or down his age to an auspicious number. Markus Sesko wrote an article about that here: https://markussesko....nes-odd-aging-habit/
-
Congratulations on your new acquisition! I'll start with the easy bit: 駿刕島田義助 = Sunshū Shimada Yoshisuke 刃長九寸六分有之 = Length: 9 sun 6 bu 歳癸卯松風月 = sixth month of the year of the water rabbit 探山覩並誌 [花押] = Tanzan inspected and recorded [kaō]
-
筑前國住善雅 = Chikuzen no Kuni-jū Yoshimasa Here's what Markus Sesko says about him in Swordsmiths of Japan:
-
立入許可 = entry permit
-
I can't see a picture, but you're correct in that there is no Japanese era name containing the character 心. I suspect the date may have been 大正 (Taishō, 1912-1926 CE). The cursive version of 正 (see below) could easily be mistaken for 心.
-
Translation Help Request for Blade in Kai Gunto Koshirae
xiayang replied to waljamada's topic in Translation Assistance
Hi Adam, the mei reads: 尾州住真野国泰鍛造之 = Mano Kuniyasu, resident of Bishū forged this 堀場好明佩帯之 = Horiba Yoshiaki owns this (literally: wears this on his belt).- 1 reply
-
- 6
-
-
-
Translation assistance on MEI/ smith and approximate dating
xiayang replied to Eds's topic in Translation Assistance
濃州住土岐亮信作 = Nōshū-jū Toki Sukenobu saku You can refer to @mecox's document for more information on the smith: -
永田祐則 = Nagata Sukenori
