-
Posts
4,268 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
96
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by SteveM
-
Possible Showa/ww2 Blade, Translation Help Needed
SteveM replied to Pika007's topic in Translation Assistance
小野木米治 Onoki Yoneharu (?) -
I think this is a different sword from the one Tsuruta-san bought 30 years ago. The sword up for auction is a consignment sale. (And, 27m is the starting price...no telling where it will end up.) But, having said that...50M is a huge amount. Would like to see that sword. Wonder where it is. Wish I had a cool 50M to go spend sword-shopping at Southeby's.
-
I don't know either, but there is a poster on this site whose online name is GASAM (G. Samsonsen), and his avatar looks very much like this design, He might have an idea.
-
Tomoyasu 友保(花押) is my guess. Not overly confident in this - the character I think is "友" has an extra stroke in there, so it may not be 友. The other bits seem to me to be part of an "artists" name, but again this part is so stylized I can't pick anything out. One kind of looks like 松 (Matsu), but the following kanji aren't matching anything in my reference.
-
Can Someone Give Me A Better Translation Than Programs
SteveM replied to Mantis dude's topic in Translation Assistance
Translators of the world, rest easy. Your jobs are safe for a few more years. -
Help With Mei On 1943 Kai-Gunto Please!
SteveM replied to Bruce Pennington's topic in Military Swords of Japan
Another Yoshishige here; http://www.samuraishokai.jp/sword/14123.html -
Hello Edward, The first one is an address and personal name (ranged in order from general to specific... i.e. the opposite of how we in the west address letters) Nagasaki-ken Minami Matsuura-gun Narao-chō Iwaseura-gō UOTANI Shigetsugu The last picture is slightly strange because it says "unsigned", but clearly both the sword and the bag have names on them, so its a bit unusual. At any rate it says: Name: Unsigned Length: 2 shaku, 5 sun (shaku and sun are old Japanese units of measurement)
-
Hello David, Sorry to say I can't help you any more than the three native speakers have already tried to help you, but it looks to me like your friend Mr. Kase is closest to the mark. I don't get 仙台 out of the two starting characters. 仙 is fine, but the next one looks nothing like 台 (or the old version 臺) so I have my doubts.If guns are inscribed similarly to swords (guns are a completely untouched universe for me), the kanji after 仙 all point to a location where the smith lived and worked. I little farther down you have the kanji 住, which is a common kanji found on swords indicating location. A typical construction is Province + City + personal name of the smith. Your gun has similar elements (which your Kase-san has figured out), but the rest are a bit too obscured for me.
- 1 reply
-
- 1
-
-
祐定 Sukesada. Plenty of fake signatures out there. Best to concentrate on the sword, and not the signature for this one. Agree that it is in need of a restoration, starting with a polishing which will cost from $1000 to $2000 (say $2000 when you factor in shipping, etc...). Could be a nice labor of love, but if you are looking for value there are plenty of other swords out there.
-
尾州福永一? Bishū Fukunaga Ichi (or Kazu) something Not sure what to make of the last one. It looks like a kanji was started, and then the writer gave up mid-way.
-
I bit hard to nail down. I wasn't entirely sure it was a deliberate kanji stroke, but if it is, Fuji is definitely a possible suspect. I was thinking it just might end after nuki - as in the Hawley's DO1 signature. In any event, the list of Dotanuki smiths who used "九州" is small enough that it shouldn't be too difficult to pinpoint.
-
Hello Ray, Here is a page from Iimura's handbook showing the mei from 3 Dotanuki smiths. Masakuni 正國 Kōzukenosuke 上野介 Hyōe 兵衛 I think the 九州 in yours is a dead ringer for Hyōe, but I lose confidence after that.
-
Magoroku (孫六) usually refers to a smith whose "family" or professional name was Kanemoto (兼元) from the old province of Mino, in the town of Seki. There is something that looks like "roku" (六) at the bottom of the tang, so I can see why your friend might think of Magoroku. Unfortunately the signature is too obscured to say with any certainty whether this is Magoroku or not. Personally, I have my doubts. I don't know if there are any Kanemoto/Magoroku swords in existence with just a three-signature name on them, and the kanji on this sword seem very lightly etched into the steel rather than carved. What you really want to do, though, is look at the sword itself and see if the sword's traits match with those of Kanemoto/Magoroku. There are some reference materials on this site to browse through, and if you get creative with your search engine you should be able to find samples of Magoroku swords on the internet. http://nihontoclub.com/view/smiths/meisearch?type=swordsmith_record&mei_op=contains&mei=Magoroku Note: There is today a commercial manufacturer of high-grade knives in Japan called "Seki Magoroku" 関孫六, so any search inevitably pulls up a lot of references to this modern factory.
- 17 replies
-
- koto
- translation
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Is Afu's Translation (For This Smith)Wrong?
SteveM replied to wakiboy's topic in Translation Assistance
You got the translation right. I don't have the Afu reference, but the online swordsmith reference has three Chikuzen Yoshimasa smiths that might point to the one who did this sword: YOS361, YOS362, and YOS363. There is also a reference for a Nobukuni Yoshimasa under NOB272. I don't know if this is a cross-reference or a duplicate, but it looks like NOB272 is one of the above three Yoshimasas. http://nihontoclub.com/view/smiths/meisearch?type=swordsmith_record&mei_op=contains&mei=Yoshimasa -
I stand (frustratingly) corrected It is indeed Takashige
-
Nitpicking: Takushige And for Peter: 駿河 卓重作 Suruga Takushige saku
-
I'm wondering about "Kanesada". There is only one Kanesada in the Showato database, and that is 兼定, so that would suggest this sword is either from a Kanesada that isn't in the database, or that the name is different. I think Brandon is thinking of 兼貞, but I couldn't find this smith in the database, and the kanji on the sword looks like a very distant cousin to 貞, so...it makes me wonder. The second character in the mei hints (albeit poorly) at 高 which was my first guess, but the 兼高 signatures in the database don't really look like this mei either. Not to mention the 兼 in the Kanetakas of the database don't look like the 兼 in this sword. Its a puzzle. I'm not ready to completely write-off 兼貞 or 兼高, but I also don't have great confidence in either of them. http://www.japaneseswordindex.com/oshigata/index.htm
-
If it is any consolation, I have been looking at swords for 20+ years, and I still have trouble figuring out what is and isn't a good deal. It takes a fair bit of effort and study and time to get a grasp on it, but it can be very rewarding. If you haven't yet bought The Connoisseur's Book of Japanese Swords, I highly recommend it. Look up the reviews on Amazon and it will give you an idea of what is included. I especially liked (and agreed with) the 4-star review.
-
Not much to go on, I'm afraid. It's almost like looking at a grainy photograph of a house and asking, "how much is this house worth"? So much depends on what we can't see - the activity in the hamon, the boshi, the extent of the rust and scratches, the presence (or not) of any flaws, etc... You find similar swords on the auction sites for anywhere from a few hundred dollars to a many thousands of dollars. Sorry to give such an unsatisfying answer. Though there are a few smiths named Masakuni, I think your Masakuni would be the one listed in Hawley's database as MAS405.
-
What Kind Of Paper And Attribution Is This? Whats It Say?
SteveM replied to jason_mazzy's topic in Translation Assistance
Yes, this is the registration certificate that should be kept with the sword. Its from 1964, which might explain why it looks a bit faded. It is for a Morimitsu (盛光) wakizashi. -
Very, very impressive. The original pictures posted a couple of months ago didn't suggest such a fine piece to me. Goes to show that often our assumptions made based on photos, cannot be entirely trusted. What a great find, and great restoration.
-
Please Help On Translation Of The Kanji With Question Mark
SteveM replied to karagoz's topic in Translation Assistance
兼音 = Kaneoto, I think. -
Identifying This Old Sword...2.0! New / Better Pictures
SteveM replied to David Rindt's topic in Nihonto
The smith is 雲次 (Unji) (I think I'm repeating myself with this one). There are 4 or 5 smiths who used the name Unji, working from the mid to late 14th century. If you search this site and others, you can find some information on English about the smiths who used the name Unji, and if you get creative with your search engine you might be able to find other examples of Unji swords so that you can compare the signatures. The better route (but definitely no shortcut) is to start reading up on Japanese swords, the terminology, learn about the various styles and specific attributes that are unique to each era and school. Unji blades would have particular features (shape, hamon, activity, etc...) and if your sword shares those features you can be fairly sure you have an authentic Unji sword, which would be a very nice thing indeed. Note the sword world is awash in fakes. The wooden card says 銘雲次トアルモ関物ナリ, which means "The inscription says Unji, but the sword is a Seki sword". I don't know enough about Unji to know for sure what this means. Normally I would think it means the sword is suspected of being of forgery, and the name Unji has been counterfeited on to a (relatively) cheap sword made in the Seki region. Again, the sword will tell you more than the wooden tag - at least as far as the origin of the sword goes. No idea of the value. It will depend on whether or not the sword is a genuine Unji, and what kind of condition the sword is in. No idea if the card is from a pawn shop. It doesn't have the name of a pawn shop on it. -
I think Kakuryuken Masahiro is a different artist. The reference I'm using (Wakayama's) lists 4 artists named Masahiro, and none of them use Kakuryuken. Masahiro (in your case) is the name of the artist, but not necessarily his first name. I think your Masahiro is the 4th one listed on page 375. 勇龍齊 (Yūryūsai) is a pseudonym, an artistic nickname, a pen-name. When you see a 3-kanji name of this kind, it is usually a pseudonym that the artist is using on his works instead of his family or adopted name.
-
長岡護美 = Nagaoka Moriyoshi Nagaoka is the family name. "Mori Yashu" would be a mis-rendering of the first name, Moriyoshi.
