Tom Darling Posted January 26, 2019 Report Posted January 26, 2019 Your valued translation, and opinions are forever appreciated. Quote
Jean Posted January 26, 2019 Report Posted January 26, 2019 The title being a bit crazy (tontos), I have corrected it Quote
ROKUJURO Posted January 26, 2019 Report Posted January 26, 2019 Jean,please take also the wrong plural 's' away! Thank you! Quote
Ray Singer Posted January 26, 2019 Report Posted January 26, 2019 The first tanto is a Tanba (no) kami Terukado. Quote
Ray Singer Posted January 26, 2019 Report Posted January 26, 2019 The photos are very difficult for me to read on a mobile screen, but the second is a sayagaki from one of the Hon'ami dated Meiji 18. Quote
Tom Darling Posted February 1, 2019 Author Report Posted February 1, 2019 Ray, Thank you again for your time. Tom D. Quote
SteveM Posted February 2, 2019 Report Posted February 2, 2019 The other side of the tantō says: 於関丸冶焉 Seki ni oite maruji? Forged in Seki. The final kanji, 焉, seems to just indicate the end of a sentence, and is not voiced. I am not sure about the kanbun reading of 丸冶. If anybody knows, let me know. Quote
John A Stuart Posted February 2, 2019 Report Posted February 2, 2019 焉 can be kore yes? 丸冶 Ganya whole smelt, meaning one solid steel, maru construction, maybe? John 1 Quote
SteveM Posted February 2, 2019 Report Posted February 2, 2019 焉 > Yes, kore is a possible reading. Nice catch. https://kotobank.jp/word/%E7%84%89-447236 丸冶 I'm still trying to figure out. A logical guess would be something like John says. These two kanji also show up in other long mei from the same smith, but I can find no clues as to the precise meaning or intent. But yes, I too think it refers to the method of forging. http://www.e-sword.jp/sale/2014/1410_1053syousai.htm Quote
Peter Bleed Posted February 2, 2019 Report Posted February 2, 2019 Could it be be as simple as that smith's name was MARUHARU? P Quote
Bugyotsuji Posted February 3, 2019 Report Posted February 3, 2019 Further ideas for the pot. Maruji 丸治, (*There is a Maruji Hotel in Utsunomiya), plus 焉 Izuku can also mean Tokoro (place) At Seki Maruji's place/forge? https://furigana.info/w/%E7%84%89 https://furigana.info/r/%E3%81%84%E3%81%A5%E3%81%8F *Maruji Hotel http://www.maruji.jp/ Quote
John A Stuart Posted February 3, 2019 Report Posted February 3, 2019 My brain is aching! John 1 Quote
Bugyotsuji Posted February 3, 2019 Report Posted February 3, 2019 My brain is aching! John Makings of a good curry. Hope it keeps you warm up there...! Quote
SteveM Posted February 3, 2019 Report Posted February 3, 2019 I'm sure its 冶 and not 治, and I'm sure it means forged, but I don't know how 丸 modifies the forging. (The Maruji Hotel in Utsunomiya is just a random near-miss). 焉… I think John was right. We've already got a location pointer with 於, so we don't need another one. But...I really don't know. 1 Quote
Bugyotsuji Posted February 3, 2019 Report Posted February 3, 2019 To be compared with: 丹波守照門 於関以剛鉄粹丸治焉 (ended) at: https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/v610192311 Quote
SteveM Posted February 3, 2019 Report Posted February 3, 2019 You can't compare with ebay, you have to compare with the real deal. Check this out here (linking again). Complete with the NBTHK papers. http://www.e-sword.jp/sale/2014/1410_1053syousai.htm The problem is esword doesn't provide a sufficient translation. Well, the real problem is that my knowledge isn't sufficient to figure this out. Anyway, I'm sure esword and the NBTHK are correct, and I'm sure ebay doesn't know what they are talking about. Quote
Bugyotsuji Posted February 3, 2019 Report Posted February 3, 2019 Yes, I saw that one and rejected it for the same reason! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.