Jump to content

SteveM

Gold Tier
  • Posts

    4,299
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    96

Everything posted by SteveM

  1. I thought 明和 (Meiwa) would refer to the gengo Meiwa, maybe Meiwa 2 (1765). Zodiac sign for this year is 乙酉, which is tantalizingly close to what is on the painting, but not an exact match. 佛成通日 I thought might also be a calendar reference, but nothing pops out. Other than those very tenuous guesses, I couldn't make any headway.
  2. This is the place... (or thereabouts) http://www.jcastle.info/castle/profile/362-Takada-Castle
  3. If Sakushū (作州) is correct, then this would be Takada in the province of Mimasaka (美作), Sakushū being the abbreviation for Mimasaka-shū. The Takada in Oita would have a different province/country name at the beginning.
  4. Regrets in both directions.... I should not have bought the mediocre pieces that I bought when I was first starting out, but I had more money than sense at the time and convinced myself (easily) they were good purchases. I enjoyed them in my newbiedom, but now I look at them with more experienced eyes and wished I would have had more knowledge or wisdom or patience when I was an early student of these things. Recently, I kind of regret not buying the exquisite tsuba I saw at the DTI.
  5. Another puzzle. To me it looks like 作州高田住信包 Sakushū Takada-jū Nobukane I couldn't find much to support this reading, though. A couple of obscure references on Google...but that's about it.
  6. 囗囗於氏房作之 ?? oite Ujifusa saku kore I am struggling with the first two, which would seal the deal on which Ujifusa this is. I wouldn't expect there to be too much mystery about a showa-era Ujifusa, but I can't place this one. Maybe somebody can give me a hand.
  7. 雲龍図鐔無名(水戸元孚) 赤銅地丸形高彫 Tsuba with dragon and cloud design. Mumei (Mito Motozane) Shakudo-chi, maru-gata, takabori
  8. Hello Philip, You nailed it. 兼 (kane) in calligraphy (especially on swords) is often written very differently from how the printed version looks, or how it displays using typical computer fonts. In fact, it is often abbreviated to the point where it hardly resembles the printed version at all. You do get used to it. The kane on this sword is about as abbreviated as it comes, but it is definitely 兼 Showa 1 = 1926 Showa 19 = 1944
  9. Don't know if you got the other side or not, but this is what it is 於八幡宮社前切試シ並ニ武運長久祈ル Tested and consecrated for good luck in battle at Hachimangu shrine Also, note that you want to be looking for 天秀, and not 大秀 as you have above.
  10. Hello - here's your man http://www.militaria.co.za/nmb/topic/514-translation-help-please/
  11. 道辰 Michitoki
  12. The kogatana says 金華山麓 於濃州長良川邉藤原兼長 Kinkasanroku (in large letters, "Kinka" on the top, "sanroku" on the bottom) Oite Nōshū Nagaragawa / hotori Fujiwara Kanenaga
  13. The kanji in the far right picture read 越前 - Echizen - which is a province in Japan, corresponding to present day Fukui prefecture. (The picture is displayed upside-down. The orientation should be rotated 180°). Normally there would be the smith's name underneath his location, but in this sword the smith's name has been lost due to corrosion. The sword has been shortened from its original length, as you can tell by the shortened tang, and the addition of an extra hole above the original hole (mekugi-ana). But it kind of looks like it was already a short sword (wakizashi) to begin with. The writing has the choppy style that is often seen on WW2 blades, but there is not enough for me to say definitively what period this is from. The fact that it was shortened at some point, and the use of the old province name could point to an Edo (or older) blade, but those two things by themselves are insufficient to say for sure, and the choppy writing gives me some doubt. Usually you'd also look at the temper line (hamon), and the hamon area of the tip...so maybe some close ups of these areas would help.
  14. Yes! You are right. Each is a four-character name. There are three names on the top, three on the bottom, arranged vertically (read as if you were holding the kogatana vertically, i.e. tip pointing upwards) top row 喜撰法師 Kisen Hōshi 僧正遍昭 Sōjō Henjō 文屋康秀 Fun'ya no Yasuhide bottom row 在原業平 Ariwara no Narihira 大友黒主 Ōtomo no Kuronushi 小野小町 Ono no Komachi
  15. If I'm not mistaken, the kogatana has "六歌仙" (rokkasen) written on it in large letters. https://en.wikipedia.org/wiki/Rokkasen If my reading is correct, the fine writing underneath it might be representative poems from the six poets of the Rokkasen. I have never seen anything quite like this on a kogatana, so to me it is interesting and enigmatic. If I could only go back in time and warn your grandfather to refrain from using any abrasive on it... Note my reading may be incorrect. The middle kanji isn't enough of a match for me to have complete confidence.
  16. Hello Grev, The first one is too tough for me. It could indeed be Shigetoshi. I looked around for other samples of this signature to try to compare, but couldn't find any You have the second one right; 重次 Shigetsugu.
  17. The thing itself was made by the father, Natsuo. The signature plate was added on later by the son, Akio. I'm not sure what the kanji "補" (ho, ogina(u)) signifies here. I couldn't find any other such usages. The kanji itself means (In verb form) to supplement or replenish, and it is used in compound words that have similar meanings. I think its just the son's way of saying, "my father made this, but I added the signature".
  18. Yes - this would be my translation of the last line: 金物裏には夏雄息子, 秋雄による極めの短冊銘がある. On the reverse side of the object is a signature plate (tanzaku) identifying the artist, made by Natsuo's son Akio.
  19. Hello, The magazine is 寫眞週報 (Shashin Shūhō) - Photograph Weekly - May 6th, 1942 edition. The left picture is the back cover, and it is an advertisement for insurance ("help support the war effort by buying this insurance...")
  20. Yes! you got it. 小原 Kohara
  21. 皇紀二千六百二年新春 為囗原正大君精鍛 Imperial Year 2602 (1942), Spring Made for (?)~hara/wara Masahiro I cannot read the kanji before hara/wara. It would be the surname of the person for whom the sword was made (eg. Fujiwara, Kurihara, etc.). I think probably Fujiwara.
  22. 明珎豊後守 = Myōchin Bungo no kami Myōchin is a famous group/line of metalworkers. Bungo no kami means lord/governor of Bungo province, which was located in present-day Kyūshū. In this case "Lord" would be an honorific title - one given out for merit (for example) and not necessarily meaning the person had any political authority (sort of like OBE). No idea of date...
  23. Hello Truc, Compare your sword with this Nagamitsu here, in fine condition and in a fine state of polish, with non-military mounts, going for a bit over US$3000 here in Japan. http://www.nipponto.co.jp/swords3/KT327378.htm
  24. Is there a reason you think this? I mean, if it is a traditionally made sword from the early 19th century, your sword is not a WW2 blade - it is an Edo-period (presumably) hand-made relic from Japan's feudal past, and in this sense it is certainly worth a professional polish provided the sword doesn't have any obvious flaws or other vulnerabilities that would be worsened by a polish. It could be an average sword from an obscure smith, and therefore even a polish isn't going to reveal anything that would push its value up more than the cost of the polish, but I think the affordability question is a different argument - a relevant argument, maybe, but if you are talking about preservation and presentation, I wouldn't dismiss getting it professionally polished.
  25. No Mick - the use of last name + first name, precludes that inscription being any kind of dedication, and is almost certainly self-referential - indicating it is the name of the owner, maker, inscriber, giver, etc... Den could be a possibility. I wonder about the lack of the 人偏, and I wonder that it isn't the old style 傳. But...as above, I am not happy with any of my own guesses, so, still scratching my head.
×
×
  • Create New...