Rich S Posted December 31, 2006 Report Posted December 31, 2006 Would appreciate a translation of this oshigata. It's Kane something, but I can't read the whole thing. It also has a Seki tang stamp. Of course I've had a couple and am about half sloshed and have killed a few brain cells. Happy New Year everyone! Thanks Rich S Quote
Nobody Posted December 31, 2006 Report Posted December 31, 2006 It may be Seki junin Fujii Kanefuji saku (関住人藤井兼藤作). But I am unsure about the 1st kanji. He was also one of Showa WWII smiths in Seki. Quote
k morita Posted January 1, 2007 Report Posted January 1, 2007 Nobody, Your reading is correct. Yes,the 1st Kanji is "Seki". Quote
Nobody Posted January 1, 2007 Report Posted January 1, 2007 Hi morita san, Thank you for the confirmation. BTW, I could not understand one point. There are two 藤 (fuji) in the mei, but they were differently chiselled. Does anybody know the reason? Quote
Rich S Posted January 1, 2007 Author Report Posted January 1, 2007 Thanks guys. My feeble dying brain cells also thank you. Have a happy new year. May you find newly polished Juyo swords at flea market prices :-) Rich S Quote
k morita Posted January 1, 2007 Report Posted January 1, 2007 Moriyama san, It's calligraphy rule. It is necessary to write these two characters by a different style,When the same Kanji character is used in the sentences(1st Fuji, 2nd Fuji). A happy new year to all. Morita Quote
Stephen Posted January 1, 2007 Report Posted January 1, 2007 Morita-sama so if you have same kanji but differnt word it does not apply? as in Fujiwara Sukeyuki tsuku kore Happy New Year to you as well and welcome to the board. Quote
Guido Posted January 1, 2007 Report Posted January 1, 2007 It's calligraphy rule.It is necessary to write these two characters by a different style,When the same Kanji character is used in the sentences(1st Fuji, 2nd Fuji). Well, what you're saying is confirmed, by instance, by the Shintô / Shinshintô Kunishige smiths, singning their blades 備中国水田住國重 and 備中國水田住国重 alternatively depending on the generation, writing "kuni" with either 国 or 國. However, Inoue Shinkai is an example of *not* doing this, writing "kuni" both times the same way (see attachment). Just two examples off of the back of my head. Isn't this fun? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.