Jump to content

Recommended Posts

Posted

I am looking for help translating a Presentation on a sword I have.  
 

I suppose I might as well ask for comments on the Mei as well.  I have it as Fujiwara Kuni Tadamichi.  The gentleman who read it commented that the Fujiwara should not be before kuni, and the michi kanji is nonstandard.

 

Those who can help, I kindly thank you in advance! 
 

 

 

 

—Matt

 

 

707DCA52-89D5-4DAA-A8B7-DA954803C442.jpeg

501EAFF8-DECB-42EE-B641-3D5C13728541.jpeg

0A445CDD-84C5-4DDC-A69E-D3BBC5DE24F3.jpeg

Posted

Oh boy.  I had that wrong, Ray.  Thank you!  
 

Now to the reference books.  
 

Interested to hear what the Presentation says.  This might prove to be as difficult as my grass writing requests!

 

Thanks again, Ray!

 

 

 

 

—Matt

Posted

Ah.  Could fit really.  Early Naval Sword with part of the inscription reading Katsuki.  I wonder if the rest of the inscription will give more definition.  Thanks John.  👍🏻
 

 

 

—Matt

Posted
2 hours ago, PNSSHOGUN said:

There was an Admiral Genjiro Katsuki: http://admiral31.world.coocan.jp/e/px21.htm#r005

 

The Admiral above has a different spelling 勝木源次郎

 

香月 could be read several different ways (Katsuki, Kagetsu, Kōzuki, etc.). First name looks like Kameo

香月亀男君   Katsuki Kameo, Kōzuki Kameo, Kagetsu Kameo, and others are possible. 

 

城蘓岳 = Maybe refers to Suzhou, China? (城 can also mean city, in addition to castle). 

  • Like 4

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...