Darcy Posted March 25, 2008 Report Posted March 25, 2008 This is the final document with my Yukimitsu... I have a rough translation in that he's commented on the jihada and hataraki being magnificent, and it should be handed down to posterity. As usual I'm trying to scour for detail that may have been missed in this if either of our experts wants to take a crack at it... Quote
Nobody Posted April 1, 2008 Report Posted April 1, 2008 This is a wild guess and I am totally unsure. But anyway, it is April 1st today. :lol: Quote
Darcy Posted April 1, 2008 Author Report Posted April 1, 2008 Thank you very much for the help Moriyama san! I will get on the kanji.... thanks! Quote
Darcy Posted April 1, 2008 Author Report Posted April 1, 2008 Decoding this one is giving me fits. First part is straight forward: Ikeda clan heirloom, shortened (honorable) katana with no signature. The next few characters with the missing stuff, looks to me like perhaps he's agreeing completely (missing char) extensively (missing block). (with the previous judgment) <- in the missing block, then Soshu Yukimitsu. He may have seen the Soejo from his ancestor. Then he goes into his judgment... The aforementioned (read as "to the right", which when brought into english would be "the above mentioned") work has wonderful... then with the missing characters I lose the structure. He is describing vigourous hataraki in the steel of the hamon and the jitetsu, and calls them excellent and wonderful. I am missing something there though in the missing characters. He then suggests that the sword should be handed down with (honorable) great care, from the head of the family to the descendants. The last little bit starts mentioning a warehouse/treasury, the last character before the missing two is indicating a degree... Then he signs off, Honami Koson, written in June in the first half of the month. Quote
k morita Posted April 2, 2008 Report Posted April 2, 2008 Moriyama sama 読み下し文を訂正致しましたが、決してお気を悪く致しませぬようお願い申しあげます。 光遜の草書は下手なうえに我流の崩し方にて読みにくい文字がありますね。 再度挑戦してみて下さいませ。 Quote
Nobody Posted April 2, 2008 Report Posted April 2, 2008 Thanks Morita san!!! I am sure that I could not read those blue characters, even if I was watching them for 10 years. Quote
sencho Posted April 2, 2008 Report Posted April 2, 2008 ... probably like Milt's dentist prescriptions!!! :lol: Amazes me how you can decipher this handwriting Morita san.... otsukare! By the way... you're, without doubt, a gentleman. Cheers! Quote
Brian Posted April 2, 2008 Report Posted April 2, 2008 Morita san, both you and Moriyama san never fail to amaze me. Can't thank you both enough. Brian Quote
Darcy Posted April 2, 2008 Author Report Posted April 2, 2008 I think we are very blessed indeed to have our translation angels looking over our shoulders like this. It's hard to be where we are with limited language ability and limited access to learning material, and the contributions of people who know both the subject matter well and the language well are in my opinion invaluable. You both set a very fine example for the rest of us, always giving, never taking. Thank you very much for your contributions, they are unique. Quote
Jean Posted April 2, 2008 Report Posted April 2, 2008 Darcy wrote : You both set a very fine example for the rest of us, always giving, never taking Morita-san and Moriyama-san never try to take something from me, you'll only find void Thanks again for your patience and unvaluable help Quote
Bungo Posted April 3, 2008 Report Posted April 3, 2008 was just reading one of those translated novel about Hideyoshi. Ikeda clan was under Hideyoshi . The father with two sons volunteered for a deep raid into Tokugawa's Mikawa territory and were killed. Only the younger son survived and he lated became the son-in-law of Tokugawa Iyeyasu !! Thought this may be of interest, if not, please disregard. Milt Quote
Darcy Posted April 3, 2008 Author Report Posted April 3, 2008 Very cool info Milt, I never knew that... I know that they seem to have been close with the Emperor's family as one of them married the Showa Emperor's daughter, but didn't know about any Tokugawa connection. Gotta now translate these blue kanji and see what Mr. Koson is trying to tell me. Quote
Darcy Posted April 3, 2008 Author Report Posted April 3, 2008 Ugh, I really struggled with the construction of the middle sentence where he evaluates the sword. Please feel free to correct me... 1. 池田家傳来大磨 Ikeda ke denrai o-(suriage). Ikeda clan heirloom, shortened 2. 上無銘御刀遂熟 (o)-suriage mumei on-katana togeru juku katana with no signature. On accomplishing a thorough 3. 覧申御品相州行光 ran shin on-hin Soshu Yukimitsu inspection, I attribute the honorable object to Soshu Yukimitsu. 4. 之古極結構に鑑之刃文之働き地鉄之精良能き Kore ko kiwame kekkou kan Kore hamon no hataraki jitetsu no sei ryunou ki. The activity of its hamon, and spirit of its jitetsu are an example of extremely wonderful, classical, natural skill. 5. 御品長く御子孫に御傳 The honorable object should be handed down to the descendents of the head 6. ?御大切に被成度?? with great care (some info missing) 7. 来阿弥光遜 Honami Koson 8. 六月上? In the first half of the 6th month [of 1954] Quote
Nobody Posted April 5, 2008 Report Posted April 5, 2008 4.之古極結構に鑑之刃文之働き地鉄之精良能き Kore ko kiwame kekkou kan Kore hamon no hataraki jitetsu no sei ryunou ki. The activity of its hamon, and spirit of its jitetsu are an example of extremely wonderful, classical, natural skill. This is only my guess and I also should be corrected ….. (1) 池田家傳来 大磨上無銘御刀 遂熟覧 (No comment) (2) 申御品相州行光之古極結構に鑑之 ; The old attribution saying Soshu Yukimitsu is fine (with me (Koson)). (But I could be wrong, as I do not know the exact reading or usage of 申 in the context.) (3) 刃文之働き地鉄之精良能き御品 It is an object which is good at the activity of its hamon and the excellence (=”精良”) of its jigane. (4) 長く御子孫に御傳え御大切に被成度?? It should be handed down to the descendents and should be treasured. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.