Jump to content

Shugyosha

Members
  • Posts

    2,914
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    12

Everything posted by Shugyosha

  1. Hi Lars, I think that you have the translation of the tang correct. From wikipedia: The name is now written 大阪 in kanji, but it was written 大坂 until 1870, when the partisans for the Meiji Restoration changed it, apparently to avoid the second kanji being misinterpreted as 士反, meaning "samurai rebellion". The older kanji is still in very limited use, usually in historical contexts, but in Japanese the kanji 阪—pronounced han when standing alone—now refers exclusively to Osaka City or Osaka Prefecture. That said, I have my reservations about the authenticity of the signature as (albeit with a quick internet search and a look at Sesko's Swordsmith's of Japan) I can't find a reference to any of the generations adding the "Osaka" to their mei, though someone else might come up with something different. Best, John
  2. Hi Stefano, If it helps, the date is summer in the 34th Year of Meiji (reading from the papers not the blade as that was easier). The rest is a bit beyond me and I can't make any sense of it. Best, John
  3. Hi Randy, Could you please add me to your list. A great idea and a fantastic piece of work. Many thanks, John
  4. The best I have is that the 2nd generation Suishinshi Masahide became a lay priest but didn't use the name Suishinshi as his priest's name... ...after succeeding as head of the school in Bunsei one (文政, 1818) with his father’s name Masahide, in the third year of Bunsei (1820) he entered priesthood and took the gō Hakuyū (白熊) which can also read Shirokuma (1825)... From Markus Sesko's Swordsmiths of Japan.
  5. Hi Ray, I like that better than my effort . I went with 永 Naga/ Ei/ Nori rather than 水 Sui/ Mizu as I thought there was the extra stroke on the left. The third character doesn't look much like 子 Shi to me but, like I say, your reading makes more sense than mine...I didn't have the nous to put them together to make what should have been a reasonably familiar combination. Did anyone signing Suishinshi entered the priesthood? It's a bit too late to go digging right now but I might look in the morning. Best, John
  6. Denis, If I were you I'd take your address off your profile otherwise you will find people like me turning up to drink your wine and look at your swords. Best, John
  7. Hi Howard, I think it reads "Nagakiyo (or Eishin) Migiwa nyudo" - 永心汀入道 - the lay priest Nagakiyo Migiwa. Now for the pinch of salt: the 汀 (Migiwa) character isn't a very good match but I can't find better so someone more expert than me might give a different reading, and the 道 (do) character is a bit iffy as well but I think the reading is good. An alternative reading of Nagakiyo would be Eishin and I'm not sure which applies in this case. Best, John
  8. Hi Sean, This isn't that uncommon. It happens if a blade has been potentially fatally damaged near the machi but the whole sword can be saved by removing the damaged section by moving the machi up. It also happens with koto blades that were designed to be katate uchi (for use single handed) but when this type of use fell out of fashion the tang is made longer by machi okuri in order to accomodate a longer tsuka. That seems odd on a blade of this age, but different sword schools and individual swordsmen did things their own way - a bit like the difference between pro golfers' clubs perhaps. I'm guessing that these are the reasons: as you say, a simple change of koshirae could be done more easily by drilling another hole. As to value, it's a bit of a moot point - there have been threads on here arguing whether or not machi okuri means that the tang is still ubu or not but I can't remember what the concensus was. I'm sure someone will chip in on this point. Best, John
  9. Love that Kozuka. Could live with other pieces too...
  10. Hi Sean, As regards translating mei, I'd save a bit of cash there for the time being and rely on the free stuff in the Research section above: theres a link to a guide on the JSSUS website which is quite useful and Markus Sesko's Compendium gives a lot of information re kanji for mei, dates and provinces. As regards lists of swordsmiths and signatures, Hawley's Japanese Swordsmiths (lists swordsmiths but not pictures of signatures) and Fujishiro's Nihon Toko Jiten (which has pictures of signatures) are very useful, but neither of them are cheap. Again, Markus Sesko has published a Meikan with pictures of swordsmiths signatures which would be a good starter and also Swordsmiths of Japan which is available as an e book and is roughly an equivalent of Hawleys but perhaps a little less comprehensive. Both of these books are excellent value for money and can be had in an e book version. There are usually discount codes for the publisher (Lulu Books) published on this site so you can get a discount on the hard copy. I don't have any connection to Mr Sesko, but I am an owner of both of these books and would recommend them. For general books on Japanese swords, my current favourite is Facts and Fundamentals of Japanese Swords by Nobuo Nakahara which gives lots of useful information and which I feel does so in a down to earth way. This will bring you up to speed with lots of the terminology and gives a good overview and I would combine a book of this type with the Connoiseurs Book of Japanese Swords by Kokan Nagayama which provides excellent detail on individual sword schools and gives kantei points for them. Hope that gets you going, John
  11. The fittings are a big clue. Even low quality Japanese fittings just aren't that bad normally as a certain pride is taken in the work - the painting, enamel or whatever finish is applied to the metal work on the scabbard of this one is pretty grim. As regards this blade, it looks like an effort has been made to pass this off as an out of polish blade and so the Damascus effect isn't really that obvious (I'm struggling to see an attempt at a faked hada). If you look carefully, however, there is an attempt to create a faint hamon using acid, but again IMHO this is portrayed in such a way as to suggest a blade that needs a polish. There aren't any pictures of the blade with the tsuka off and this is usually where the fakers let themselves down: little or no attention is paid to finishing off the tang in terms of shaping or yasurimei or lining up the machi. Also signatures tend to be a random collection of kanji or something that looks like kanji and they normally make little or no sense in Japanese. That said, the fakes are getting better all of the time and you can often find exceptions to what I've said here. If I can offer some general advice, look at as many genuine swords and fittings as you can ideally in the flesh but also pictures can be helpful (check out the commercial listings on the front page). Ebay and other auction sites tend to be where the sharks hang out and as a beginner you might be better served looking elsewhere... Best regards, John
  12. Hi Greg, It is, and it can be yours for a mere JPY 8m! John
  13. A good example of what Brian is talking about can be found for sale on Touken Komachi at the moment. Sukashi horimono can't add to the structural integrity of the blade and so have to be for art's sake. Blade is first generation Hizen Tadayoshi.
  14. I've had another look at this and would suggest the following as (remote) possibilities: First column, after "toshi" I think I can just about make out 十月日 - logically their should be some continuation of the date but... Further down the first column: could this part incorporate two names? I think I can see 吉昌 and there was a Yamada Asaemon Yoshimasa 山田浅右衛門吉昌 working in Tenpo (from Guido Schiller's list of popular names in saidan mei). But I'm guessing... Second column: First two characters might be tai tai (太々) referring to the test cut across the chest below the armpits. Does 太々試之 equate to "tested this with tai tai"?
  15. Hi All, I think that this is Yamada [Asaemon] Yoshitoshi who is listed in Markus Sesko's book on the development of tameshigiri on P. 326. The oshigata there is dated Tempo 8 so contemporaneous with this tameshi mei. He also seems to have done a number of tests at Senju... I haven't got time to transcribe the mei now but will have a look in the morning if I can get my head into gear and it might help. Best, John
  16. Hi Boyd, I got the following: 應需刈谷和夫造之 I think that the character for husband is part of the name of the person commissioning the blade: your Kazuo Kariya. The first two characters translate roughly as "reply" and "necessity" and the last two "made this" but I'm having difficulty in coming up with a sensible sentence in English that incorporates everything: "Made in response to the needs of Kazuo Kariya" doesn't seem to quite do it justice... But it definitely seems to be a made to order sword which would normally be the smith's best work, so a nice pick-up. Best, John
  17. Mmm...maybe if everyone takes one kanji...
  18. Hi Chris, I think that some larger and clearer photos of the kanji on side two might help - that and the assistance of one of the native Japanese speakers on the Board. An alternative would be to contact Markus Sesko who has written a number of books on Japanese swords and who offers a translation service: http://markussesko.com/ The signature is one of a number used by two smiths, father and son, both of whom are very well regarded (the second is Inoue Shinkai) but as a result very often faked and a translation of the longer inscription might shed some light on whether or not the signature is genuine. This article might also be of interest: http://www.nihontocraft.com/Izumi_no_Kami_Kunisada_mei.html Best, John
  19. Mike, At that price you've done OK. Lot's of people on here have done worse when starting out and I'm one of them. Best, John
  20. Hi Ken, Maybe it's simply them being prudent with their description: if the specific smith isn't mentioned in the paperwork, then perhaps they are reluctant to make a representation as to which it might be. The kasane suggests that it is very healthy and looking at the pictures there is no suggestion of kitae ware, o hada or shin tetsu showing. The possible detractors are, as you say that it is a little short of the magic 70cm, that it isn't a mainline school (though see Paul's comment on this above) and perhaps that it wasn't passed at one of the early Juyo shinsa... but it is Juyo Token and I would suggest that quality wise it compares very favourably with this Juyo Yamato Shizu blade for around the same money: http://www.aoijapan.com/img/sword/2015/15772-2.jpg John
  21. Hi Ken, The problem is it depends on which Nio Kiyotsuna you're talking about as there are a number of smiths in Suo province using the same name. A further issue is that Aoi's description says "late Kamakura period" and so it also depends on how late is late. This is from Markus Sesko: KIYOTSUNA (清綱), 1st gen., Genkyū (元久, 1204-1206), Suō – “Kiyotsuna” (清綱), called Niō Saburō (二王三郎), according to tradition the son of Kiyozane (清真) and the grandson of Kiyohira (清平), but this does not match with his handed-down active period of Genkyū because Kiyozane worked around Kenchō (建長, 1249-1256) and Kiyohira around Bun´ō (文応, 1260-1261), some sources list Kiyotsuna as actual founder of the Niō school, a legend says that the name of the school goes back to a tachi of Kiyotsuna which was once used at a temple fire in Suō´s Kizakimura (木崎村) to cut the chain which locked-up the gate of the Niō-dō (二王堂) so that the precious Deva statue (Niō-son, 二王尊・仁王尊) could be rescued, but Tanobe Michihiro assumes that the name of the school rather goes back to the Niho fief (仁保) which was located in the Yoshiki district (吉敷) of Suō province, the blades show noticeable Yamato-influence, i.e. a suguha mixed with ko-gunome, hotsure and sunagashi in the style of the Shikkake school in combination with a (not pure) masame-hada and takanoha-yasurime, the subdued and hazy nioiguchi has something in common with Kyūshū-mono, jō-saku ◎ KIYOTSUNA (清綱), 2nd gen., Jōei (貞永, 1232-1233), Suō – “Kiyotsuna” (清綱), first name Ushisaburō (丑三郎), he signed the character for “tsuna” also in the variant (縄), his handed-down active period is doubtful, suguha, ko-gunome KIYOTSUNA (清綱), Bun´ei (文永, 1264-1275), Suō – “Kiyotsuna” (清綱), called Niō Saburō (二王三郎), it is said that he came originally from Chikuzen province, there exists a tachi with the date signature of the second year of Bun´ei (1265), it is likely that this entry refers actually to the 1st gen. Kiyotsune because also the first names match, the mentioned tachi has a koshizori, a thick kasane, a broad shinogi-ji and a high shinogi, the jigane is a dense ko-itame mixed with masame, irregular so-called herakage (箆影) appear, this is a kind of utsuri which runs over the yakigashira into the ji, the hamon is a suguha, a suguha with ko-ashi, hotsure and sunagashi, or a gunome mixed with ko-midare, always in ko-nie-deki, he chiselled the lowermost stroke of the left radical (氵) of the character for “Kiyo” (清) in a perpendicular manner and the first and third strokes of the right radical (青) – i.e. the uppermost horizontal strokes of the upper part – in an interrupted manner, that means chiselled from both sides towards the central vertical stroke, at the character for “tsuna” (綱), the fourth, fifth and sixth strokes – i.e. the lowermost strokes of the left radical (糸) – are all chiselled from bottom to top KIYOTSUNA (清綱), Einin (永仁, 1293-1299), Suō – “Kiyotsuna” (清綱) KIYOTSUNA (清綱), Gentoku (元徳, 1329-1331), Suō – “Kiyotsuna” (清綱), he signed the character for “tsuna” also as (繩), deep sori, chū-kissaki, ko-itame-nagare mixed with masame, suguha with ko-gunome-ashi in ko-nie-deki which tends to a slightly undulating notare KIYOTSUNA (清綱), Kenmu (建武, 1334-1338), Suō – “Kiyotsuna” (清綱), “Bōshū Kuga-jū Kiyotsuna” (防州玖珂住清綱), “Niō Kiyotsuna” (二王清綱), he lived in Kuga (玖珂), there exists a tantō with the date signature of the third year of Kenmu (建武, 1336) There may be something in the paperwork that helps to tie it down but neither my eyesight nor my Japanese is good enough for it to be obvious. Lovely sword though... Best, John P.S. Some info here on Shoshin.com - http://www.sho-shin.com/smiths1c.htm
  22. Hi Mr Billion, I don't particularly have a problem with the patina on the tang as the lighting can make a difference to how dark it looks, but for me the nakago jiri is shaped differently to those included in Fujishiro and to this example on Shoshin.com: http://www.sho-shin.com/sukehiro.htm So I'm a bit dubious, particularly as this is a rather big name but I'm not any kind of authority. If you can post some pictures of the blade people may chime in with some other views. Also, and sorry to be picky, but there is a forum rule about board members using our real names as opposed to our handles - there is the facility to set a signature up in the settings. Kind regards, John
  23. Hi Dave, Is that a Kindjal to the left of the targe? A lovely looking blade. Best, John
  24. John and Stephen, I like your reading of the name better than mine. I'm not sure that this is heading in the right direction, but this similar style signature is from Markus Sesko's Swordsmiths of Japan: NOBUKUNI (信国), Genroku (元禄, 1688-1704), Ōshū – “So jūdai-me Minamoto Nobukuni” (祖拾代目源信国, “10th gen. Minamoto Nobukuni after the founder of the school”), “Chikuzen no Kuni-jū Minamoto Nobukuni Yoshihiro saku” (筑前国住源信国吉寛作), “Ōshū Morioka-jū Minamoto Nobukuni” (奥州盛岡住源信国), real name Shindō Heibei (新藤平兵衛), he came originally from Chikuzen´s Fukuoka (福岡) and was the second son of Nobukuni Suketsugu (信国助次), he counted himself as 10th gen. Nobukuni, he moved first from Fukuoka to Kurume (久留米) and then during the Tenna era (天和, 1681-1684) via Edo to the northern Morioka (盛岡), in earlier years he had also signed with Yoshihiro (吉寛), after the move to Morioka he dropped this name and signed just with Nobukuni, he died on the 21st day of the first month Genroku twelve (1699) If this is relevant, presumably the guy who signed the sword in Stephen's OP was the ninth generation, the father of this entry...but I have had a couple of beers now and my judgement may be impaired... Best, John
  25. Hi Stephen, I've had a bit of a punt at this but I could use some help. I think that it ends Minamoto Nobuyori (原信目) but I can't tie down a couple of kanji from the start and so can't get the whole thing to make sense. It goes something like: 祖 - ancestor/ founder 九 nine / ninth 代 generation Then I lose the next couple of kanji. The first one looks a bit like it could be 之 but I can't be sure. The next one looks clear enough but I can't find a kanji that looks sufficiently similar. Perhaps someone can bail me out... I hope that has helped a bit. Best, John
×
×
  • Create New...