Bruno Posted Wednesday at 06:19 PM Report Posted Wednesday at 06:19 PM Hello, Posting here on behalf of a friend. Any help with translation would be greatly appreciated. Thanks 1 Quote
John C Posted Wednesday at 10:53 PM Report Posted Wednesday at 10:53 PM Is the maker Masanao? Bokuto are always on my wish list John C. 1 Quote
ROKUJURO Posted Wednesday at 11:19 PM Report Posted Wednesday at 11:19 PM Probably not a BOKUTO but a CHATO or a "doctor's sword". But very nice! 1 Quote
John C Posted Thursday at 02:16 AM Report Posted Thursday at 02:16 AM Most literature refers to doctor's swords as bokuto. I suspect some may be chato, however. But the poem, once translated, may give us a better clue. What's interesting about this particular piece is what appears to be an African or Islander figure holding a scythe. Not very typical. John C. p.s. the name Doctor's Sword is actually somewhat of a myth. It's often said that they came about because doctors could not carry swords, however this is not true. 1 Quote
Hiro Posted Thursday at 04:22 AM Report Posted Thursday at 04:22 AM (edited) Freely composed poems are difficult…!Please assume that my interpretation is basically “incorrect.” I will only share a simple impression based on the wording. The rest, please leave to your imagination. (in the case of classical waka, the meanings are already established, so I can convey them accurately.) 銘作も いらぬ きさくて 軽る軽ると 浮世をさして 行そ 木刀 character: meisaku mo iranu kisakute karukaru to ukiyo wo sashite yukuso? bokutou (reading: meisaku mo iranu kisakude karugaru to ukiyo wo sashite yukuzo? bokutou) 圓正堂(en shou dou)or(en sei dou) Edited Thursday at 04:24 AM by Hiro 4 2 Quote
Hiro Posted Thursday at 04:23 AM Report Posted Thursday at 04:23 AM (edited) 銘作もいらぬ meisakumo iranu 「I have no need for famous, highly regarded swords (authentic, signed blades).」 きさくて軽る軽ると kisakude karugaruto 「 with a light, easygoing spirit (also evoking the physical lightness of a wooden sword)」 きさく kisaku:It also brings to mind the images of “whittling wood” and “making something out of wood”. (気さくkisaku 木・削 ki/saku 木・作 ki/saku) 浮世をさして ukiyo wo sashite 浮世 ukiyo : a hedonistic world, 憂き世 ukiyo : the transient, sorrow-filled world さして sashite:「刀を差す katana wo sasu」… to wear a sword 「刀を刺す katana wo sasu」… to stab with a sword 「目的地を指す mokutekichi wo sasu」… to make for one’s destination It seems to carry all of these meanings at once. 行そ木刀 yukuzo? bokutou さして行そ sashite yukuzo「a declaration of intent to move forward in this way.←[差す/刺す/指すsasu] 」 行そ木刀 yukuzo bokutou「Let’s go, wooden sword.」 This also feels like it carries both meanings. Added note: “Zo” may also be used as a form of emphasis, stressing the preceding phrase. I truly hope that someone knowledgeable will come and explain this properly. Hiro Edited Thursday at 09:39 AM by Hiro 3 3 Quote
Bugyotsuji Posted Thursday at 04:24 AM Report Posted Thursday at 04:24 AM https://www.town.okuizumo.shimane.jp/kosodate-kyoiku/kyoiku/bunkazai/1001000000611.html See No.62 圓正堂 圓正寺 At the end of the inscription we can see the word: 木刀 bokutō (not chatō) 5 Quote
ROKUJURO Posted Thursday at 10:16 AM Report Posted Thursday at 10:16 AM While BOKUTO literally means "wooden sword" which is basically used in martial arts training, a decorated item like this would probably have another purpose. It could have been a memorial or presentation item, but it could have served as CHATO as well. In my understanding, "Doctor's sword" or "CHATO" are not exactly describing terms for the object itself but for its use. 2 Quote
Hiro Posted Thursday at 02:30 PM Report Posted Thursday at 02:30 PM I may have been wrong after all—sorry about that. I ended up thinking to myself, ‘it could be read this way as well. 「い」→「つ」? I suspect that the part marked ‘軽る’ might have another possible reading as well. 銘作も つらぬきさくて ***** 浮世をさして 行そ 木刀 character: meisaku mo tsuranukisakute ***** ukiyo wo sashite yukuso? bokutou (reading: meisaku mo tsuranukisakute ***** ukiyo wo sashite yukuzo? bokutou) つらぬきさく tsuranukisaku : pierce+split There doesn’t seem to be a clear answer, so I keep going around in circles thinking about it. If there’s anyone truly knowledgeable about this, I would really appreciate your help. I’m going to study for a while… Hiro 1 1 Quote
John C Posted Thursday at 02:31 PM Report Posted Thursday at 02:31 PM 4 hours ago, ROKUJURO said: In my understanding, "Doctor's sword" or "CHATO" are not exactly describing terms for the object itself but for its use. I tend to agree. I've seen many "crossover" pieces, especially the ornate ones, that could go either way. I suspect their intended purpose defines their label. In the case above, the signer actually used the term bokuto, however in most cases we can't be sure. Daruma magazine issue 7 has a short but informative article on them if you can find a copy. John C. Quote
Geraint Posted Thursday at 02:46 PM Report Posted Thursday at 02:46 PM The figure on the kashira would generally be classfied as a South Sea Islander and they are often depicted on Kozuka towing or dragging a branch of coral, which would tie in the coral insert at the lower end of the saya. Love it! All the best. 2 1 Quote
ROKUJURO Posted Thursday at 02:51 PM Report Posted Thursday at 02:51 PM Yes, I like it also, and especially the beautiful wood which is probably KEYAKI. 1 Quote
Bruno Posted Thursday at 04:30 PM Author Report Posted Thursday at 04:30 PM Thanks everyone for the answsers. I will forward them to the owner, he will be glad. It has no blade, it is only a single piece of wood as I have been told. I came with other pieces on the attached photo. 1 Quote
Brian Posted Thursday at 05:04 PM Report Posted Thursday at 05:04 PM I think if we can lure @k morita in here, we'll get our answer. Holding thumbs. Quote
John C Posted Thursday at 08:44 PM Report Posted Thursday at 08:44 PM 4 hours ago, Bruno said: I came with other pieces on the attached photo. Very nice collection - all with the same purpose I believe. The first example in the pic would be a bokuto or chato, however given the context of the others I would guess bokuto. The second and third items are "clubs" in the form of a fan and extra heavy kiseru. At one point, the extra heavy kiseru were becoming prevalent as weapons so they were banned. Instead, folks would carry large and heavy yatate as a substitute. John C. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.