Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi all,

 

Im giving a first time go at kanji translation and am having a difficult time (no surprise here). Ive been reading up on the skip method but am not confident in my stroke counts. Any translation assistance would be appreciated and even better stroke count critique (see the third picture with my best guesses).

 

This is a tanto that I do not own - another question that I have is the placement of the mekugi-ana in relation to the mei. Is this common on tantos because the available nakago real estate is so limited?

 

 

 

post-1803-14196774215528_thumb.jpg

post-1803-14196774216745_thumb.jpg

post-1803-14196774218055_thumb.jpg

Posted

Hi Matt,

Ditto on skip method; never heard of it.

I have 2 dictionaries that I use all the time: Japanese Names and How to Read Them by Koop & Inada, and The New Nelson Japanese English Character Dictionary by Haig. Both rely on radical recognition and stroke count.

I think my set of Kanji Flashcards makes great good sense also. The Kanji have been selected to be relevant to sword signatures; worked well for me.

Grey

Posted

Hi Matt - An unsolicited plug from me for Grey's kanji flashcard set. I got them last year at the on-set of my still very nascent interest in nihonto and they have been extremely helpful.

 

Charlie Brashear

Posted

This 'Skip' method is essentially the system chosen by Koop & Inada for their dictionary 'Japanese Names and How to Read Them'. For those not familiar with their work let me give them the biggest plug possible. Although it dates back to the 1920's, it is, apart from being a kanji dictionary, absolutely pack with the most obscure information on things like court titles, groups of objects associated with numbers, how names were derived and so on and so on.

Ian Bottomley

Posted

Ive made very little progress on my own (and based on the recommendations PM'd Grey about a flashcard set) - could I ask for a translation of the kanji in the first couple images at the top of the post?

 

Thanks in advance for your time and assistance!

Posted

The date might be a little difficult to decipher.

 

一義作 (Kazuyoshi saku) – Kazuyoshi made (BTW, one of my books reads 一義 as Ichiyoshi.)

二月吉祥日 (Ni-gatsu Kichijo-nichi) – a lucky day in February

Posted

i was looking for translating something else, ran into this thread, then the mention of "flash cards" by Grey .... so went to this

 

Denshi Jisho - Online Japanese dictionary

 

and found translation paradise. radicals! they got 'em

Nobody knows of this, i am sure.

 

doug e

Posted

As a topic derail (Brian/Mods feel free to move this thread) how does the mei look to you? I dont have Hawley (yet) but have only found a few references to Kazuyoshi (and none to Ichiyoshi) in the online references I've come across:

 

http://www.sho-shin.com/smiths1b.htm

http://nihontoclub.com/smiths/KAZ76

 

But no existing mei images to cross reference with.

 

It would surprise me if this blade dated back to the Eisho era based on the condition of the nakago (but I know very, very little)- Opinions?

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...