mr botanical Posted October 5, 2014 Report Posted October 5, 2014 hello board; i'm hoping you kind folk may provide some of your thoughts on possible translations for a new addition to the collection items in question are a fuchi/kashira set with a Mt. Fuji theme im trying to handle the mei on the fuchi, BUT the inscriptions on the kashira are WAY beyond me the face is completly covered on a very small kashira,Was told it's a "WAKA"? and it also has some inscription around the edge by the shitadome possibly a date? will try to get a clean photo of those any thoughts opinions, i would love to hear them thanks in advance Quote
mr botanical Posted October 5, 2014 Author Report Posted October 5, 2014 heres the mei on the fuchi if anyone wants to give it a go thanks sorry if pics are sideways one kept flipping James Quote
k morita Posted October 5, 2014 Report Posted October 5, 2014 Hi, I can read it. Is there some more inscription on the outside of the Kashira? (A white arrow ) Quote
mr botanical Posted October 5, 2014 Author Report Posted October 5, 2014 Hi,I can read it. Is there some more inscription on the outside of the Kashira? (A white arrow ) yes there is two small sysmbol there Quote
k morita Posted October 5, 2014 Report Posted October 5, 2014 OK Thank you. This Japanese poem(Tanka poem) of 31 syllables is the poetry which admired Mt. Fuji. Please wait for English translation. Quote
mr botanical Posted October 5, 2014 Author Report Posted October 5, 2014 OK Thank you. This Japanese poem(Tanka poem) of 31 syllables is the poetry which admired Mt. Fuji. Please wait for English translation. wow you broke that down quick im impressed and domo arigatou gozaimas morita-san Quote
mr botanical Posted October 6, 2014 Author Report Posted October 6, 2014 Ok guys, morita-san did the hardpart of getting script off kashira pics and on paper so im going to trust it's solid, looks good to me lol anyone want to try to translate his work into english in meantime? looks like typhoon hitting Japan, id think mr morita's got bigger fish to deal with right now Quote
Stephen Posted October 6, 2014 Report Posted October 6, 2014 give it time Morita san will be back Quote
mr botanical Posted October 6, 2014 Author Report Posted October 6, 2014 give it time Morita san will be back He sure did jump on that, I was blown away, ive been starring at this piece for 6 months now dun gone almost insane lol good poem or bad GOTTA KNOW Quote
kusunokimasahige Posted October 6, 2014 Report Posted October 6, 2014 Translation : Filling the sky, In The island country of Yamato, Two lives become enriched, (by) the wooden slopes of mount Fuji. KM Quote
mr botanical Posted October 6, 2014 Author Report Posted October 6, 2014 Translation : Filling the sky, In The island country of Yamato, Two lives become enriched, (by) the wooden slopes of mount Fuji. KM Interesting, thank you friend, im curious could it possibly have any other interpretations? Can any one ID the mei on the fuchi? Quote
kusunokimasahige Posted October 6, 2014 Report Posted October 6, 2014 I am not certain. This is how far I got using Denshi Jisho. Maybe Morita sensei has a slightly other interpretation of the text. The part I am unsure about is the two people becoming enriched since there is no particle which states the meaning [by] or [because of] the wooded slopes of Mount Fuji. Though the sentences futatsu naki and for instance Fuji no shibayama have been used in other well known poems, one even by Emperor Meiji : Azuma ni to isogu funaji no nami no ue ni ureshiku miyuru Fuji no shibayama See also : http://books.google.nl/books?id=VMuPzoc ... ma&f=false Quote
mr botanical Posted October 6, 2014 Author Report Posted October 6, 2014 I am not certain. This is how far I got using Denshi Jisho. Maybe Morita sensei has a slightly other interpretation of the text. The part I am unsure about is the two people becoming enriched since there is no particle which states the meaning [by] or [because of] the wooded slopes of Mount Fuji. Though the sentences futatsu naki and for instance Fuji no shibayama have been used in other well known poems, one even by Emperor Meiji : Azuma ni to isogu funaji no nami no ue ni ureshiku miyuru Fuji no shibayama See also : http://books.google.nl/books?id=VMuPzoc ... ma&f=false At any rate i'm am in your debt and of course Morita san for getting it transfered off the photos and breaking it down so clearly the kashira is so small the effort put into the inscription is astounding in my opinion and i'm at a loss on how I can repay you gentleman for your hard works so untell I can think of a way I'll just say Domo arigatou gozaimas Kusunokimasahige san sincerely James Neel Quote
k morita Posted October 7, 2014 Report Posted October 7, 2014 Thank you for your all postings!! Meaning of the haiku poem of the kashira: [The extensive foot of the mountain,the Mt. Fuji, only one treasure in Japan.] Quote
mr botanical Posted October 7, 2014 Author Report Posted October 7, 2014 Thank you for your all postings!! Meaning of the haiku poem of the kashira: [The extensive foot of the mountain,the Mt. Fuji, only one treasure in Japan.] No, thank you sir that's great, such a complex language I never stood a chance, i'm in your debt morita san sincerely James Quote
Nobody Posted October 7, 2014 Report Posted October 7, 2014 OK Thank you. This Japanese poem(Tanka poem) of 31 syllables is the poetry which admired Mt. Fuji. Please wait for English translation. Your ability is really indispensable. My finding suggests that the reading might be a little different. たから(宝)となれる ---> たよりとなれる 空にみつ やまと嶋根に二つなき たよりとなれる ふじのしば山 ---> In Japan, there is an irreplaceable symbol/sign(?) - that is Mt. Fuji. However, I am not sure about the correct translation for "たより" in this context. This tanka poem seems to be one of poems composed by Keichū (契沖). Ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Keich%C5%AB http://bungaku.fuji3776.net/cat21/ Quote
k morita Posted October 7, 2014 Report Posted October 7, 2014 Moriyama san, I will looking for a book of the poetry of Keichū. Quote
k morita Posted October 7, 2014 Report Posted October 7, 2014 Moriyama san, I searched the book of the Edo period in the library of Waseda University. This book is the 100 poetical works in which Keichu composed Mt. Fuji. It says TAKARA (宝/treasure), not TAYORI. You don't believe wrong web-site! Attached pic is a avidence. This book says TAKARA 宝 . Quote
Nobody Posted October 7, 2014 Report Posted October 7, 2014 Morita san, Many thanks for your time. Then the writing on the web site must be wrong. Quote
mr botanical Posted October 7, 2014 Author Report Posted October 7, 2014 So its a "Keichu" poem? At any rate looks like I owe somebody a nice bottle of sake for the trouble Quote
kusunokimasahige Posted October 7, 2014 Report Posted October 7, 2014 Morita Sensei, how did you like my translation of the poem ? KM Quote
mr botanical Posted October 7, 2014 Author Report Posted October 7, 2014 Translation : Filling the sky, In The island country of Yamato, Two lives become enriched, (by) the wooden slopes of mount Fuji. KM For what it's worth it Sounded pretty good to me, had a nice "flow" to it friend, definitely not an easy translation but a good one to test ones metal for sure, after all has tons of views BUT only the 3 of you with opinions tells me quite a bit, right or wrong everyone gets a A for effort your guys assistance is MUCH appreciated respect Quote
mr botanical Posted October 7, 2014 Author Report Posted October 7, 2014 heres the mei on the fuchi if anyone wants to give it a gothanks sorry if pics are sideways one kept flipping James While the masters of linguistics are breaking down the poem I've had no luck with the mei on the fuchi and my little robot buddy came up with 4473" wait, what? Anyone got an opinion on the mei? Quote
kusunokimasahige Posted October 7, 2014 Report Posted October 7, 2014 Thank you for the compliment Am interested in Morita Sensei's view on how I did. The meaning that mount Fuji and its slopes is a treasure to Japan I understand. It was more whether or not I translated the words correctly in the literal/literary sense. First character of that mei looks to me like the one for Kin (gold), or Kane (money) So Kane ..... Would be my guess. KM Quote
k morita Posted October 8, 2014 Report Posted October 8, 2014 mr botanical, Hard to read upper kanji of the mei of Fuchi. Because, it is too artistic and artful . Lower kanji is "Shin" 真 . KM, It is beautiful your translation. But, translation of poem is not creation of poem. Moriyama san, Only a #7 volume of Keichu's complete works(books) will arrive to my house today.(活字版の古本です) Keichu's 100 poem of Mt.Fuji appears in this book. I'll up-load a page later. Quote
mr botanical Posted October 8, 2014 Author Report Posted October 8, 2014 mr botanical,Hard to read upper kanji of the mei of Fuchi. Because, it is too artistic and artful . Lower kanji is "Shin" 真 . KM, It is beautiful your translation. But, translation of poem is not creation of poem. Moriyama san, Only a #7 volume of Keichu's complete works(books) will arrive to my house today.(活字版の古本です) Keichu's 100 poem of Mt.Fuji appears in this book. I'll up-load a page later. Thanks again guys for your time on this, was very generous of you all and hope you enjoyed working on the puzzle sincerely James Quote
Jean Posted October 8, 2014 Report Posted October 8, 2014 KM,It is beautiful your translation. But, translation of poem is not creation of poem. Anyway, it was a nice try HJ Quote
bone Posted October 9, 2014 Report Posted October 9, 2014 It's like watching giants play chess. Quote
kusunokimasahige Posted October 9, 2014 Report Posted October 9, 2014 Indeed Morita Sensei, it was not writing the poem hahahaha I get the joke, no fuss here James Here is one of my own, in the spur of the moment xD In the eye of man The kanji spark with vigour. But what is written ? KM Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.