Brian Posted April 9, 2014 Report Posted April 9, 2014 Hi all, Someone popped past my office yesterday with a sword that ended up in a South Africa army collection. It had a brief summary that was done in Japan in the 1950's, but no specifics. I didn't have any books or resources handy, so was wondering if anyone can assist with a trasnlation. Shinshinto, looks to have a cutting test on it? Appreciate any help with this one. Unfortunately, it has been buffed bright, and all sharp edges are rounded. It needs a full restoration, but the price is way out for something that doesn't show a hamon or hada. Brian Quote
k morita Posted April 9, 2014 Report Posted April 9, 2014 Hi, Maybe, this sword is a Later generation of Yamato-Daijo Kunitake. 国 武 Shinshinto. See Nihonto Meikan on page 1243. Quote
Brian Posted April 10, 2014 Author Report Posted April 10, 2014 Thank you very much Morita san I will try and find a copy of that page. Is the rest of the inscription related to a cutting test or dedication? Brian Quote
Bugyotsuji Posted April 10, 2014 Report Posted April 10, 2014 I am guessing that Morita San will not post until he is 100% sure of the Kanji which are illegible. There are parts that we can see such as the date and 生 首, with a character missing in between ie Nama 口 Kubi, (生き首?)and '100 蔵' or 100 header??? The last part is 二ツ胴落 Futatsu Do Otoshi, ie two body trunks cut. Quote
Brian Posted April 10, 2014 Author Report Posted April 10, 2014 Thanks Piers. Apparently this is not such a nice one for translation :lol: I'm intrigued by the inscription. Is this consistent with a cutting test from around 1867 or so? Brian Quote
Bugyotsuji Posted April 11, 2014 Report Posted April 11, 2014 You are probably on the mark there, Brian! Just going back to correct my previous post a little before someone else steps in. Whereas on the right the kanji 歳 is for year, on the left I think it is 蔵 storage, possession, pwned; thus the meaning could be 'This sword has stored up a hundred heads'. Since that middle kanji is still missing though, this is still only a half-educated guess. As to the cutting inscription, or even just the top part, could it have been added at a later date, (without going into too much detail)? I will ask my sword teacher this weekend for his opinion. Quote
k morita Posted April 11, 2014 Report Posted April 11, 2014 A): If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated. 百 戦 不 殆 Quote
k morita Posted April 11, 2014 Report Posted April 11, 2014 B): May,2 , 1867 慶 應 三 卯 歳 五 月 二 日 C): Human has long life-span of 100 years old. 為 出 生 生 以 有 百 歳 D): two body trunks cut. 二ツ胴落 Quote
Bugyotsuji Posted April 11, 2014 Report Posted April 11, 2014 Well, I get 20% for facts, and 80% for romance! :lol: Fantastic, Mr Morita. Many thanks for clearing that up! Quote
Brian Posted April 11, 2014 Author Report Posted April 11, 2014 A big thanks Morita san! My friend will be very grateful. Great work. Can anyone clarify what is meant by the 100 year life span comment? Is it a wish/prayer for a long life, or celebrating someone who lived a long life? Brian Quote
Justin Grant Posted April 11, 2014 Report Posted April 11, 2014 How much did the Japanese study Sun Tzu? The "A" reading is very Sun Tzu. Quote
KarlPeterSmith Posted January 7, 2016 Report Posted January 7, 2016 “If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.” Sun Tzu. I was looking into a HORIKAWA KUNIHIRO student...Kunitake (son is Yoshitake & his tutor Kunimichi) and ended up finding this late 1866 Kunitake. It fits into this thread and I can cross it off what I'm doing. This Kunitake sword is from the previous year (1866) to the one featured above. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.