rodrig4
Members-
Posts
146 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Store
Downloads
Gallery
Everything posted by rodrig4
-
Hello. I just bought this wakisashi. I have tried to find the kantei of this blade and I would like to hear from you. I haven't finished studying this blade. Thank you and good day. RG. SUGATA: Shinogi-zukuri Koshizori: curvature located ds. The first third of the blade from the mune-machi. mihaba (身 幅), width of the blade from mune to cutting edge: 28.8mm. sakihaba (先 幅), width of the blade measured with the yokoté: 22.2mm. saki-kasane 先 重 ね, yokoté thickness: 4.2mm. moto-haba 身 幅, width between cutting edge and mune: 28.8mm. moto-kasane 元 重 ね, mune thickness: 6.2mm. kissaki: original funbari (踏 張 り). Wide blade that tapers noticeably but evenly towards the tip has no funbari. kissaki: chu-kissaki. Fukura: rounded fukura. Shinogi: longitudinal stop on the blade. Low shinogi, typical for Bizen and Soshu blades. shinogi-ji: surface of the blade between the shinogi and the mune. low shinogi. The blacksmiths Sôshû and Yamashiro have thickness of the mune: a narrow shinogi-ji. mune, 棟: iori mune. Hada: itame-hada (板 目 肌). Hamon: yahazu (矢 筈).
-
Hello. I present to you this fuchi and this kashira. I would like your opinion on the quality of this tsuka and this tsuba but more particularly on the fuchi and the kashira. The tsuba weighs 124 grams and is made of copper. Thank you and good day. RG.
-
Hello. here are two signatures: 備 州長 船 住 祐 定 bishū osafune ju sukesada 備 前 國 住 長 船 祐 定 bizen kuni ju osafune sukesada is there a characteristic trait between osafune ju and ju osafune. awaiting a response I wish you a good day. RG.
-
Hello. Could someone explain to me the difference between a real NBTHK Hozon Token Paper and a fake. because I am interested in a katana whose nbthk papers are pale yellow in color. thank you in advance
-
Hello. I can't find any trace of this blacksmith called YOSHIFUSA 義 房 which could be dated to the Koto period. but above all could you confirm this signature as being that of YOSHIFUSA. cordially. R Gérard.
-
Good evening. here is a description of the blade that I presented this afternoon; Wakizashi blade and habaki. Unsigned. Out of polish, sold as is. Nagasa: 38.7 cm. Sori: 0.6 cm. Moto-haba: 2.8 cm. Saki-haba: 2.2 cm. Moto-gasane: 0.5 cm. Saki-gasane: 0.4 cm. Boshi is different, its temper is unknown to me. The mune oscillates between kaku-mune and maru-mune. The shinogi is closer to the mune like the yamashiro school. The nakago looks like funa-gata.
-
.Bonjour. pourriez-vous m'aider à traduire ces kanji s'ils représentent quand même une signature. Je vous remercie. RG.
-
-
Hello. I cannot translate this signature. I think the second kanji means MASA, there is also saku kore, but for the rest ... a little help would be welcome. have a good day. R gérard.
-
Hello. these kanji are painted on the back of this water pipe. could I know the meaning? thank you in advance . cordially. Rodriguez.
-
Hello. Could you tell me if this is the signature of KANEMOTO. I recognize the first kanji of KANE but not the second. cordially. Rodriguez.
-
Hello. I managed to translate the last two kanji meaning kane shige but I can't translate the first kanji. a little help would be welcome. I also photographed the yasurime. cordially. Rodriguez.
- 1 reply
-
- 1
-
-
Hello. I just bought a yari spear signed KANESHIGE. I cannot translate the signature completely. could you help me. cordially. Rodriguez.
-
-
Hello. I can't translate the second kanji. I think the first kanji is kane when the second ...? I need help . thank you. Rodriguez.
-
-
Hello. I represent this signature to you because new information could change the translation, so I appeal to your knowledge. So is this a kaga no kami Kiyoshige or a "Omi no Kami Kiyoshige", blade produced during the Kan'ei era (1624 to 1643) in Osaka. I thank you in advance. Rodriguez.
-
Hello. I actually think that the first kanji of korekazu is kore but I can't find the second kanji which would translate kazu? could you confirm ? thank you. Rodriguez.
