Jump to content


Photo

Translation Assistance For Inscribed Kozuka

translation kozuka

  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 kokyo jin

kokyo jin

    Chu Jo Saku

  • Members
  • 85 posts
  • Locationイスラエル

Posted 17 May 2017 - 08:17 PM

Would appriciate your assistance in translation of this inscribed Kozuka, plus details on maker, style and topic.

M0058-8955.JPG M0058-8949.JPG

 


Hilik

井の中の蛙大海を知らず

#2 k morita

k morita

    Tsu-ji

  • Members
  • 1,813 posts
  • LocationJapan

Posted 18 May 2017 - 04:11 AM

A theme of the Kozuka is "Fujimi-Saigyo"(Priest Saigyo seeing Mt. Fuji).

The waka poem is Priest Saigyo's poem.
I can read the Waka poem of the Kozuka,but English translation is difficult to me.

いつとなき、思ひは富士の、烟にて、おきふす床や、うき島が原。

Attached Thumbnails

  • Saigyo-itsutonaki.jpg

  • Jean, SteveM, Bugyotsuji and 4 others like this
K Morita
 

#3 Malcolm

Malcolm

    Sai Jo Saku

  • Members
  • 1,341 posts
  • LocationUnited Kingdom

Posted 18 May 2017 - 07:09 AM

Good morning all.,

 

If it helps,  I make it out as:

 

 いつとなき、Itsu to naki, 

 

思ひは富士の、omohi wa Fuji no,

 

 烟にて、 kemuri nite,

 

 おきふす床や、oki fusu yuka ya, 

 

うき島が原 uki shima ga Hara

 

Any thoughts Piers or Steve M?


  • Jean, Bugyotsuji, Jim P and 1 other like this

Malcolm


#4 Bugyotsuji

Bugyotsuji

    Tokubetsu Juyo

  • Members
  • 4,696 posts
  • LocationJapan

Posted 18 May 2017 - 07:24 AM

My thoughts? You have done a sterling job, Malcolm!

To translate something like this with no cultural background would be more foolhardy than daring.

On the face of it:

Of a sudden
Thoughts of Fuji (arise)
In the smoke
Awake or asleep,
And Uki-Shima-ga-Hara swamps below

*Nowadays the salty swamps at the foot of Mt Fuji have largely been drained, apparently.


  • Jean, Malcolm, Jim P and 1 other like this
Piers D

平常心 Heijoshin

#5 Malcolm

Malcolm

    Sai Jo Saku

  • Members
  • 1,341 posts
  • LocationUnited Kingdom

Posted 18 May 2017 - 01:24 PM

Just a thought, the waka poem is called Fujimi Saigyo.

 

No 9 of Hokusai's 36 view of mt Fuji is called 尾州不二見原 Bishu Fujimi ga - Hara

 

Could this be the likely viewing point for Saigyo?

 

Also, Piers' sterling translation aside, there are two further treatments of Saigyo's works

 

Saigyô, Poems of a Mountain Home, translated by Burton Watson, Columbia University Press, 1991  

and

Saigyô, Mirror for the Moon: A Selection of Poems by Saigyô (1118-1190), translated by William R. LaFleur, New Directions 1978.


  • Bugyotsuji and kokyo jin like this

Malcolm


#6 kokyo jin

kokyo jin

    Chu Jo Saku

  • Members
  • 85 posts
  • Locationイスラエル

Posted 18 May 2017 - 01:38 PM

Thank you all for the excellent inputs with extended information !!

Deeply appreciated.


Hilik

井の中の蛙大海を知らず

#7 SteveM

SteveM

    Jo Jo Saku

  • Members
  • 794 posts
  • LocationTokyo, Japan

Posted 19 May 2017 - 02:43 AM

Its a love poem,
 
My feelings continue, like the never ending smoke from Mt. Fuji
My restless room, like Ukishimagahara
 
The person is neither asleep nor awake, restless and unsettled. The thoughts of a lost love continue to drift into his mind, like the smoke that continues to rise from Mt. Fuji. And the bedroom is likened to Ukishimagahara, wetlands (marshes, swamps, although I think swamps would not evoke the right image) which stretch out to the foothills of Mt. Fuji. At play here is the word and image of uki-shima (浮き島)or "floating island", a physical location, but also an allusion to the bed floating on tears shed for the lost love, and the tears creating a marshland. And interesting again because we can imagine it was written before Saigyō became a priest, and so there is an added pathos of the priest in the image on the kozuka, looking back on not only Mt. Fuji, but also looking back on his thoughts and emotions as a young man. An interesting theme for a kozuka. 
 
Standing on the shoulders of a couple of giants here, including the following
No way I would have been able to figure that out on my own. 
(Note this poem is part of the "Poems of a Mountain Home" that Malcom mentions above.)

  • Jean, Bugyotsuji, Shugyosha and 2 others like this
Steve M





Also tagged with one or more of these keywords: translation, kozuka

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

IPB Skin By Virteq