Bruce Pennington Posted June 21 Report Posted June 21 Japanese to English translate says "Ichimoshi Yasunori". I can see a 保 Yasu, but not nori. Help, please? 1 Quote
Kiipu Posted June 21 Report Posted June 21 I agree but am unable to find a swordsmith by that name. @Markus 2 Quote
eternal_newbie Posted June 21 Report Posted June 21 Ditto. I can only find references to a kinko (tsuba) artisan who signed that way. 3 Quote
Bruce Pennington Posted June 21 Author Report Posted June 21 Thanks guys. Is the "Ichimoshi" correct? BTW, someone at Gunboards said this: "一簷子保隣 It seems the name isn't the creator's name, but rather implies that maintaining the eaves of one's own house ultimately protects the neighbor's property." 1 Quote
eternal_newbie Posted June 21 Report Posted June 21 19 minutes ago, Bruce Pennington said: Thanks guys. Is the "Ichimoshi" correct? BTW, someone at Gunboards said this: "一簷子保隣 It seems the name isn't the creator's name, but rather implies that maintaining the eaves of one's own house ultimately protects the neighbor's property." It may be so. The second character can be pronounced "en", "noki" or "hisashi": https://jitenon.com/kanji/簷 and does indeed refer to eaves. As part of a signature, those first three characters could perhaps also be read as "Inokishi"? However, a cursory search for "一簷子" online seems to mostly come up with Chinese-language results, which does lend credence to the Gunboards theory that it's some sort of classical aphorism/poem. 1 Quote
Markus Posted June 21 Report Posted June 21 Could not find him either. Looks like we have here an unrecorded smith, Yasuchika (保隣), and his art name, Ichi'enshi (一簷子). 3 1 2 Quote
eternal_newbie Posted June 21 Report Posted June 21 Very interesting. Something to keep a lookout for in the future. Quote
Bruce Pennington Posted June 23 Author Report Posted June 23 Thanks gentlemen. I'll pass it on to the owner. Quote
Bruce Pennington Posted June 23 Author Report Posted June 23 I ran this by Guy and Akira at Warrelics. Akira-san said this: "My initial google search returned a very similar result; according to the AI generated summary the derives from the Chinese saying 一簷之下、可以保隣, something like “if under a single eaves (roof) you can protect your neighbors “ and that the words are sometimes seen engraved on sword accessories such as tsuba and menuki which is a prayer that these were not just weapons but the means to protect the lineage of the wielder. However, what was weird is that there were no actual examples of the term in use either in some writing or engraved on sword accessories which is normally the case, so I have no faith in the results. (Subsequent searches using the same term now says it is a name of a sword smith as AI no doubt picked up the activities on the net in the context of sword such as here, the NMBS as well as my own search for a sword smith named 一簷子保隣.)" I wonder if our Chinese members have ever heard of the saying, or can find any existing examples of it online? @xiayang @YourBabyBjornBorg and maybe @BANGBANGSAN Quote
YourBabyBjornBorg Posted June 24 Report Posted June 24 Greetings, Mr. Pennington! I saw this post when it was first out, but I couldn't find anything about this 一簷子保隣, only the Kinko 保隣 like the others had pointed out, so I didn't reply. 一簷之下,可以保隣 or similar variants I tried show no hit on the Chinese internet or on the https://ctext.org/ (Chinese Text Project, a digital and searchable pre-modern Chinese texts project), so it's perhaps just AI hallucinating again. 2 1 Quote
BANGBANGSAN Posted June 25 Report Posted June 25 一簷子 保隣 Maybe Japanese version of 同檐之下,互为邻里 Under the same roof, we are neighbors. or 远亲不如近邻 A near neighbor is better than a distant relative 2 Quote
Bruce Pennington Posted June 26 Author Report Posted June 26 The owner posted more photos, turns out to be a waki in civilian mounts. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.