Samurai Posted April 27 Report Posted April 27 I have bought a WW2 Pants. It has this signed into it. What does it translate to? -Samurai Quote
Samurai Posted April 28 Author Report Posted April 28 I am seeing this: 上一ボ大力 But does it make sense? I'm still not sure about (ボ) Quote
John C Posted May 4 Report Posted May 4 (edited) On 5/3/2026 at 9:19 AM, Samurai said: Nobody that can help? Hello: Sometimes the translation doesn't come quickly or at all if the characters are unreadable. I spent about 30 minutes trying to look up some of it and came up with nothing. It's a free service provided by some of the members out of the kindness of their hearts and sometimes those folks don't have the time. We just need to be patient. John C. Edited May 4 by John C Quote
Conway Posted May 5 Report Posted May 5 @Samurai Maybe this will help you…. The Evolution of Army Uniform Marking Regulations (1886-1945) Or not…. I see that you have given up on the forum and requested that admins delete your account because no one rushed to translate the size information on a pair of pants. By the way, your pictures were not very clear to begin with… 2 Quote
Hokke Posted May 5 Report Posted May 5 It would seem the member who started this thread, has now requested for his account to be deleted. Perhaps, had he received the information requested here in a more timely manor, he would have given NMB the distinguished honor of providing him with further free translations as it has in the past, representing the bulk of his participation. 4 Quote
Hector Posted May 5 Report Posted May 5 (edited) Just passing through but I had to comment on this. 😳 An infrequent enquirer who is both impatient and petulant - about a pair of PANTS for crying out loud. What part of 'Nihonto' doesn't he get, exactly? @Samurai Presumably, you wield a daisho of long-johns and briefs? Edited May 5 by Hector 2 2 Quote
Brian Posted May 5 Report Posted May 5 Just for the record...we do NOT delete accounts, not even on request. People are capable of not logging in if they do not want to participate. This isn't an airport, no need to announce your departure. 1 Quote
Samurai Posted May 5 Author Report Posted May 5 Why do you all think it's about this? It has nothing to do with this. I just didn't want to use this forum any more. Not a reason for it. Quote
Hiro Posted May 5 Report Posted May 5 (I will keep notes only of what I have imagined.) I considered that it might perhaps also be a memo containing sewing instructions. 上 ue :meaning [↑]. Would it mean something like this: ‘Please place the fabric on this side (the left edge) over the fabric on the right edge’? I am afraid I do not understand the second line. I suspect that technical terms may sometimes be written in an abbreviated form. However, would it, in the first place, be customary to write text on a military uniform in this manner? From a brief look into the matter,It appears that the markings on military uniforms were generally based on a standardized format, such as the manufacturer’s name.(I imagine that those here may be more knowledgeable about this point.) 2 Quote
Hiro Posted May 5 Report Posted May 5 I also came across a pair of trousers like this. It is said to be a pair of trousers made by repurposing an army wool overcoat from the 1940s–50s (likely postwar). In this case, it is possible that it was created independently by a private individual, so I thought it might be possible that such unexplained markings were added…(This is all purely speculative. ) 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.