Bruno Posted 12 hours ago Report Posted 12 hours ago (edited) Hello, Posting here on behalf of a friend. It has inscriptions on the blade, nakago and shirasaya. Any help with translation would be greatly appreciated. Thank you very much. Edited 10 hours ago by Bruno 1 1 Quote
ROKUJURO Posted 10 hours ago Report Posted 10 hours ago Hi Bruno, interesting KIRI HA ZUKURI blade, signed AMAHIDE. You have already been interested in AMAHIDE in 2012, but this blade looks older than WW II to me. As you may know, date and smith's name are chiseled and read vertically, so it is a great help to orient especially the NAKAGO images accordingly. The NENKI is not quite clear to me. It looks a bit like ANSEI 7 but that would not make much sense, so I don't know. 1 Quote
Bruno Posted 10 hours ago Author Report Posted 10 hours ago (edited) Hi Jean, Thanks for the translation and sorry for the wrong orientation. Different AMAHIDE indeed. I was quite sure it was shinshinto and not WW2 Showa FUKUMOTO AMAHIDE. Original owner has vague translation and asked me if I could post his wakizashi here. He is following the answers here and is very gratefull for the past help you guys provided. I am more a gendaito guy and not of much help when it comes to older blades. Thanks again Edited 10 hours ago by Bruno Quote
ROKUJURO Posted 10 hours ago Report Posted 10 hours ago P.S. The long text on the blade is probably only advertising.... 1 Quote
oli Posted 8 hours ago Report Posted 8 hours ago AMAHIDE (天秀), Bunsei (文政, 1818-1830), Musashi – “Amahide” (天秀), “Suishin´ō Amahide” (水心翁天秀), “Suishin-rō Amahide” (水心老天秀), “Suishinshi-rō Amahide” (水心子老天秀), this was the name of Suishinshi Masahide (水心子正秀) with which he signed from the first year Bunsei onwards after giving the name “Masahide” to his son Sadahide (貞秀), it is said that this name actually reads “Masahide” (天秀) and not “Amahide,” in other words, he kept the reading of his name but changed one character Big name.....interesting blade 1 Quote
SteveM Posted 6 hours ago Report Posted 6 hours ago 刀剱造法其理明而不畏古之冶工雖然亦不侮是唯以鍛錬去 鈍滓全鐵氣而不泥刄文陰陽相和鉾刄清利難折難撓無所疑 According to the site below, the meaning is: The principles of swordsmithing are well understood, and although I do not believe it is impossible to surpass the old masters, I cannot say that I am better than them. The most important thing in swordmaking is to continue forging (folding) the steel until all the impurities are removed, preserving the essence of the iron, and to not become preoccupied with the shape of the hamon. The blade will become pure and sharp when the yin and yang are in harmony, and it will doubtless become difficult to break, and resistant to bending. https://www.touken-world.jp/search/38586/ 5 1 1 Quote
eternal_newbie Posted 5 minutes ago Report Posted 5 minutes ago @SteveM This blade seems like it would make a good memento/talisman for a swordsmith to own. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.