Lazervulture Posted May 2, 2017 Report Posted May 2, 2017 Can anyone translate this inscription? Thanks, Dan Quote
Bugyotsuji Posted May 2, 2017 Report Posted May 2, 2017 The first Kanji seems to be an old colloquial version of 花 Hana, which can be read Hana, Haru, Michi, or Moto in names, or Ka/Ke (or old Kuwa/Kwa). 1 Quote
Bugyotsuji Posted May 2, 2017 Report Posted May 2, 2017 PS There was a Karyudo, 花竜洞 working in Anei in Kyoto, alternative name for Yamashita Makigawa. 山下牧川. NB See updated reading of Makigawa below 1 Quote
SteveM Posted May 2, 2017 Report Posted May 2, 2017 You've done it! 花竜 (Karyū). Yamashita Makigawa, working in Kyōto in the middle of the Edo period (as Piers says above). Wakayama p.52 edit: Makigawa → Bokusen. 3 Quote
Bugyotsuji Posted May 2, 2017 Report Posted May 2, 2017 Cool. In the absence of the top brains here we plebeians pulled together and got a result! 3 Quote
uwe Posted May 2, 2017 Report Posted May 2, 2017 Struggling for a while with this. Thanks guys. Ippasai Karyū, go of Bokusen? 1 Quote
SteveM Posted May 2, 2017 Report Posted May 2, 2017 Yes, that is the one. And you are right about the reading of 牧川. In the case of this artist it is correctly read as Bokusen (not Makigawa). 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.