Jump to content

uwe

Gold Tier
  • Posts

    2,154
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by uwe

  1. I found a tachi in nice mounts with the same “mei” in a museum storage room lately. Can share some (blurry) pics if interested…
  2. Quick look revales 1779, 3. gen. Saemon family….
  3. "名鍔" (mei tsuba) simply means important or famous tsuba. Not to confuse with "銘" (inscription)...
  4. Unfortunately (or fortunately…) a Chinese fake as stated above, Toni!
  5. ....not exactly what I meant, Andy! Rather more what Colin was trying to say. There are indeed people out there (hobbyists and layman) trying seriously to preserve and rescue....
  6. Thanks for this look behind the scenes! There is still a lot to say and discuss, but the problems are very complex. I may, however, make one comment. There is a reason for having so much lay craftsman and hobbyists! I’m only talking about the ones with good intentions, of course.
  7. “付山田夫” Smells Chinese a tad…. Can we see the whole blade?
  8. Please let us see the whole thing, Luc 🤓
  9. Maybe “山城守藤原國清”?? Although, I’m not Ray…😉
  10. Thanks a lot you both 🙏 I will try to research the first one, cos I’m still struggling to read it….. For the second, Nara makes sense (Iwai branches were based there). But I couldn’t find neither a Saiemon nor a Yasuemon at first glance…🤔
  11. Hi gent's, I have my difficulties with these both: Last character might be "助", or similar. But that's all I can grab so far.... In the right column "小" and "長" might be involved?! The left column could be "岩井与左衛門" (Iwai Yozaemon), but I'm not convinced because the third kanji gives me headaches... Any help would be greatly appreciated!
  12. Can you provide some meaningful pics of the whole convolute, Garrett?
  13. Small correction “備州長舩祐久” (Bishū…). Maybe the guy from Keiō?! Hard to tell with a cleaned tang, but nakago-jiri let me think Keiō rather than Kyōroku. I’m sure someone more knowledgeable can chime in…
  14. Maybe “助川貞光” (Sukegawa Sadamitsu)?
  15. Right side reads “日本鍛冶宗匠” (Nihon kaji sōshō).
  16. “一胴落” and “袈裟落” I see the same! Not unusual to have 2 tests on one sword, but the writing is a bit odd, I admit.
  17. …so, back! Second is “英隨” (Hideyuki, I assume 🤔).
  18. First is “玉川美久” (Tamagawa Yoshihisa) …off for bowling 😉
  19. Yep! “藻柄子入道宗典製“ (Sōheishi Nyūdō Sōten sei)
  20. Don’t embarrass me, Piers You’ve taught me a lot and I am trying to learn as much as possible, but still only scratching the surface when it comes to translations… BTW, this “hook” confused me for a while too…
  21. Difficult to find a reliable reference, Piers 🤔 What I have so far: https://www.warrelics.eu/forum/Japanese-militaria/katana-sword-maker-757991/ https://www.proantic.com/en/display.php?id=1056450 https://www.catawiki.com/en/l/65814809-nihonto-katana-signed-komori-katsuyuki-in-edo-original-koshirae-tamahagane-Japan-edo-period-1600-1868
  22. uwe

    Authentic saddle?

    Different from the common Japanese kura. Hmm, no clue yet, but have my doubts….
  23. I think it reads “Katsuyuki”, Piers 😉
  24. Seikōsho (seikoujo?) means steel making plant (or steel mill, steelworks, steel factory…).
×
×
  • Create New...