YourBabyBjornBorg Posted May 7 Report Posted May 7 Hi! This reads 遠州横須賀住一帯子國安 文政五年月日 抜則砕敵蔵則安国. 抜(to draw)則(then)砕(to crush)敵(enemy), 蔵(to conceal, in the context to sheath?)則(then)安(peace, or to make peace)国(nation, country) means "crushing the enemy when drawn out, secure/protect the country when sheathed/kept away". It's written in Chinese, kind of like Latin to Edo Japan. Not a known proverb, and structured and worded in a way that a Japanese reader can read this after a minimum shuffling of the wording to 抜則敵砕 蔵則国安. 5 Quote
Bugyotsuji Posted May 7 Report Posted May 7 國安 Kuniyasu, first half of YBBB’s translation above. 3 Quote
Kyle68 Posted May 7 Author Report Posted May 7 (edited) @Bugyotsuji @PNSSHOGUN so it was made by “kuniyasu”? Edo period? Is it common to have a “chinese” proverb on it or was that a modern addition? Or is the sword a fake? Edited May 7 by Kyle68 Quote
Bugyotsuji Posted May 7 Report Posted May 7 Studied under Suishinshi Masahide, so 1800s. Sayings, prayers, exhortations were often cut into sword tangs. 2 1 Quote
MauroP Posted May 13 Report Posted May 13 On 5/7/2026 at 7:11 AM, Kyle68 said: Edo period? Is it common to have a “chinese” proverb on it or was that a modern addition? Or is the sword a fake? At that time, the Chinese were not communists, and the Japanese were not chauvinists.... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.