Jump to content
Gold Memberships - Please Read ×

Recommended Posts

Posted

Hi! This reads 遠州横須賀住一帯子國安 文政五年月日 抜則砕敵蔵則安国.

 

抜(to draw)則(then)砕(to crush)敵(enemy), 蔵(to conceal, in the context to sheath?)則(then)安(peace, or to make peace)国(nation, country) means "crushing the enemy when drawn out, secure/protect the country when sheathed/kept away".

 

It's written in Chinese, kind of like Latin to Edo Japan. Not a known proverb,

 

and structured and worded in a way that a Japanese reader can read this after a minimum shuffling of the wording to 抜則敵砕 蔵則国安.

  • Like 5
Posted (edited)

@Bugyotsuji @PNSSHOGUN so it was made by “kuniyasu”? Edo period? Is it common to have a “chinese” proverb on it or was that a modern addition? Or is the sword a fake? 

Edited by Kyle68
Posted
On 5/7/2026 at 7:11 AM, Kyle68 said:

Edo period? Is it common to have a “chinese” proverb on it or was that a modern addition? Or is the sword a fake? 

At that time, the Chinese were not communists, and the Japanese were not chauvinists....

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...