MauroP Posted April 30 Report Posted April 30 Dear NMB members, I’m back once again to ask for your kind help! I’m trying to fill in a few missing kanji and improve the romaji transcription of tsuba hakogaki by Satō Kanzan. The updated document (draft no. 3) is available here: https://www.dropbox.com/scl/fi/gkfcfqc6gs14invoeg6hn/KanzanHakogaki.pdf?rlkey=5i89f80fkbbf60x67f1lloa2k&st=j7yud1nq&dl=0 Here are the points that still need attention (I'm posting the relevant hakogaki one by one): HGK1 三信家 鐔 * San-Nobuie tsuba 盡忠則命 *??? 木瓜形 鉄地 毛彫 * mokkō-gata tetsu-ji kebori 銘 三信家 * mei San Nobuie 美同銘★ 無出共右者 * ??? ??? 珍重 伊達家伝来之一 * chinchō Date-ke denrai no itotsu 昭和甲辰夏日 * Shōwa kinoe-tatsu kajitsu [1964, a summer day] 寒山 * Kanzan Question 1: how should I transcribe the description of subject (盡忠則命)? Question 2: little idea about correct kanji and meaning of the 3rd column from the inside writing of the box. Thank you for any suggestion. 1 Quote
SteveM Posted April 30 Report Posted April 30 蓋同銘中・無出典在者 Not sure of the red, but my guess is that the meaning is "The meaning of the phrase on the tsuba (also noted on the lid) is unknown" (not listed in any published resources). Edit: Hmm, rethinking this, at least the 2nd part. The phrase 忠則盡命 is known (devoting your life to your lord). A reference to a Chinese classic, Thousand Character Essay (孝當竭力,忠則盡命). 5 1 Quote
MauroP Posted April 30 Author Report Posted April 30 Thank you, Steve, your help is invaluable. I’m familiar with the meaning of 忠則盡命, and I suppose it can be rendered in rōmaji as chū-soku jinmei. However, when it is written as it appears in the hakogaki (盡忠則命), does it retain the same reading and meaning? Quote
SteveM Posted April 30 Report Posted April 30 My guess is that the readings of the individual kanji themselves won't change (jinchū sokumei), but I don't know why the order is rearranged from the order of the original Chinese phrase. Jinchū is a valid word (loyalty, fidelity, faithfulness), but "sokumei" isn't a word as far as I know. Maybe its an intentional pun, or play on words. Sokumei could be the kanji used for someone's name, so perhaps a retainer or disciple had a tsuba made using this phrase, but rearranged the kanji to mean "loyalty to Sokumei". ? Anyway, maybe that 3rd line in Kanzan's hakogaki gives a clue, but I still can't figure it out. I also note there is a phrase 無出其右 (mushukkiyu) meaning "unrivled", but I don't think it's used in Japanese, and while its temptingly close to what Kanzan has written on the box, those last two kanji just seem too far away. 2 Quote
MauroP Posted April 30 Author Report Posted April 30 Thank you again, Steve, for your efforts in interpreting this hakogaki. It is possible that we will never know for certain. Perhaps Satō-sensei was not aware at the time of the meaning of the kanji on the tsuba, and simply recorded them one by one, following a clockwise arrangement as in scheme A in the image below. The correct reading follows scheme B, which is by no means a common way to read an ancient Japanese text, as far as know. This interpretation was possibly suggested by Itō Mitsuru in his 2025 book "Nobuie". On the other hand, an NBTHK Tokubetsu Hozon paper for the same tsuba describes it as 龍に忠則命尽文字図鐔, thus suggesting scheme C (尽 is listed as a variant of 盡). Therefore, I suppose I must accept a certain degree of uncertainty in my transcription. 2 Quote
Nobody Posted May 1 Report Posted May 1 蓋同銘中無出其右者 (Kedashi domeichu sono migini derumono nashi.) – Perhaps, among the works with the same mei, it is second to none. As for “盡忠則命” on the box, I think that we do not have to be too bound by the word on the box. I guess that the order of the kanji was Kanzan’s own understanding only because he did not know the original four-character idiom 忠則盡命. The attached article was written on the premise that the word was 忠則盡命. Ref. 忠則藎命図鐔 銘 三信家 4 1 Quote
MauroP Posted May 1 Author Report Posted May 1 Thank you, Moriyama. I consider yours the final word on the matter. I'm planning to add an explanatory note at the end of the document. Quote
MauroP Posted May 6 Author Report Posted May 6 HGK2 古正阿弥作 * ko-Shōami saku 大呑家々紋透鐔 * ??? mon sukashi 丸形 鉄地 影透 * maru-gata tetsu-ji kage 無銘 古正阿弥 * mumei ko-Shōami 有古色 * ari koshoku 昭和丁未年夏日 * Shōwa hinoto-hitsuji-nen kajitsu 寒山誌 * Kanzan shirusu Here I'm dubious about what is written in the description of the tsuba, so maybe the hakogaki could eventually refers to another tsuba. Thank you for any suggestion. 2 Quote
Nobody Posted May 7 Report Posted May 7 大谷家之紋透鐔 (Ohtani-ke no mon sukashi tsuba) – Sukashi tsuba of Ohtani family’s mon IMO, the hanging wisteria crest on the tsuba looks a little different from the Ohtani’s Sgari Fuji. 3 1 Quote
MauroP Posted May 7 Author Report Posted May 7 Thank you, Moriyama san. At least one branch of the Ōtani family used a kamon featuring a descending wisteria design, although it differs from the more common wisteria kamon. from: https://ja.wikipedia.org/wiki/大谷家 Quote
MauroP Posted May 8 Author Report Posted May 8 HGK3 伝 太刀帥 * den tachishi 立田川図 鐔 * Tatsutagawa zu tsuba 竪丸形 赤銅波地 * tatemaru-gata shakudō-nami-ji 金色絵 無銘 * kin-iroe mumei 太刀金具師作か * tachi-kanagushi saku ka 出来見事也 * dekī migoto nari 昭和己酉夏 * Shōwa tsuchinoto-tori natsu [1969, summer] 寒山誌 * Kanzan shirusu (kaō) Here I would simply like confirmation of the kana sign か. As far as I understand, this particle turns the statement into an interrogative or dubitative one, which would accord with the tentative nature of the “den” attribution. Thank you. 2 Quote
Nobody Posted May 8 Report Posted May 8 9 hours ago, MauroP said: HGK3 伝 太刀帥 * den tachishi 立田川図 鐔 * Tatsutagawa zu tsuba 竪丸形 赤銅波地 * tatemaru-gata shakudō-nami-ji 金色絵 無銘 * kin-iroe mumei 太刀金具師作か * tachi-kanagushi saku ka 出来見事也 * dekī migoto nari 昭和己酉夏 * Shōwa tsuchinoto-tori natsu [1969, summer] 寒山誌 * Kanzan shirusu (kaō) Here I would simply like confirmation of the kana sign か. As far as I understand, this particle turns the statement into an interrogative or dubitative one, which would accord with the tentative nature of the “den” attribution. Thank you. I think that your reading is correct. The nuance of "... saku ka" is conjecture rather than doubt. 3 1 Quote
Bugyotsuji Posted May 9 Report Posted May 9 Agreed. Also, note that where Tachi Shi has been well rubbed away, 'Den' looks to have been added at a later time. 2 Quote
MauroP Posted Saturday at 07:35 AM Author Report Posted Saturday at 07:35 AM Thank you, Moriyama and Piers. I’m afraid I may trouble you with a few more questions later. Quote
MauroP Posted Tuesday at 11:36 PM Author Report Posted Tuesday at 11:36 PM HGK4 宗典製 * Sōten sei 八重菊透鐔 * yaegiku sukashi tsuba 丸形 鉄地 影透 * maru-gata tetsu-ji kage-sukashi 金象嵌 銘曰 * kin-zogan mei iwa 藻柄子宗典製 * Sōheishi Sōten sei 蓋★★之一也 * ??? no ichi nari 昭和辛亥春 * Showa kanoto-i haru [1971, spring] 寒山誌 * Kanzan shirusu (kaō) Here, two kanji (or perhaps three) completely escape my understanding. They are part of an appreciative expression, so the meaning cannot easily be inferred from the tsuba itself. Thank you for reading. 1 Quote
Nobody Posted Wednesday at 01:26 AM Report Posted Wednesday at 01:26 AM 1 hour ago, MauroP said: HGK4 宗典製 * Sōten sei 八重菊透鐔 * yaegiku sukashi tsuba 丸形 鉄地 影透 * maru-gata tetsu-ji kage-sukashi 金象嵌 銘曰 * kin-zogan mei iwa 藻柄子宗典製 * Sōheishi Sōten sei 蓋★★之一也 * ??? no ichi nari 昭和辛亥春 * Showa kanoto-i haru [1971, spring] 寒山誌 * Kanzan shirusu (kaō) Here, two kanji (or perhaps three) completely escape my understanding. They are part of an appreciative expression, so the meaning cannot easily be inferred from the tsuba itself. Thank you for reading. Just a guess, 蓋好資料之一也 (Kedashi ko-shiryo no hitotsu nari) – Probably, it is one of good examples. 金象嵌 銘曰 * kin-zogan mei iwaku 3 1 Quote
MauroP Posted Wednesday at 08:03 AM Author Report Posted Wednesday at 08:03 AM Thank you so much, Moriyama san. If even you have to make a guess, I feel less shy about my limited skills. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.