hobnails Posted September 19, 2021 Report Posted September 19, 2021 HI guys trying to translate this sword for a mate and struggling, any assistance is much appreciated i believe the smith is Sada Nori although i carn't find anyone signing this way in my books or online. The other side is in Grass script and i have no clue again many thanks in advance Chris H Quote
hobnails Posted September 19, 2021 Author Report Posted September 19, 2021 Just realised my picture is crap here is a clearer view. Quote
SteveM Posted September 19, 2021 Report Posted September 19, 2021 文化六己巳年八月九日於江府浅 艸(後原竹俣三之?貞利手) 試袈裟 Bunka 6 (1809), tsuchinoto-mi, August 9th. In Edo, Asakusa. (Name of person who performed cutting test) Performed the "kesa" cut (diagonally up from the side) You'll have to wait for the big guns to come to provide clarity on the middle bit (in red) and to decipher the grass script. I presume the grass script will be a waka poem (regarding the moon, but anything beyond that is unreadable for me). 4 1 Quote
Surfson Posted September 19, 2021 Report Posted September 19, 2021 Steve, "big guns" is relative. To me, you are one of our "big guns"!! 4 1 Quote
hobnails Posted September 19, 2021 Author Report Posted September 19, 2021 Thank you Steve it seems i was way off on the date😕 Quote
k morita Posted September 20, 2021 Report Posted September 20, 2021 Hi, #2 pic: The title of the Waka poem: 水月(Suigetsu) The moon reflected on the surface of the wate. #1 pic: The Waka poem: 山のすゝき、いづれはゆりて、水の面に、うつれる月の、影の涼しき。 (free translation in English): Japanese pampas grass and the moon reflected on the surface of the water,that feels so nice and cool. 9 Quote
hobnails Posted September 20, 2021 Author Report Posted September 20, 2021 Thank you very much for your help K Morita. 3 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.