Henry Stewart Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 Gentlemen; Still wrestling with my Manchuria question,can anyone please translate into english the following translated kanji from the nakago for me,and oblige;- sho-wa-kanoto-mi-haru (on one side) and ko-a-i-sshin-man-tetsu-saku-kore on the other. I am reasonably sure of the translation but not positive. Henry Quote
Brian Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 Henry, I am sure that must be 幸巳 Kanoto Mi (haru) http://www.geocities.com/alchemyst/kanji/zodiac.htm and http://www.jssus.org/nkp/kanshi.html will explain the dating system. So this would then be Spring 1941. The Koa Isshin Mantetsu saku of course is explained on http://www.geocities.com/alchemyst/koa.htm Hope this helps. Regards, Brian PS - The only thing that confuses me too, is that according to Dr Stein, Showa Kanoto Mi haru is 1941, but according to Rich's page, Showa Kanoto Mi is the 18th year of Showa, which to me says 1926+18-1 = 1943 Quote
Guido Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 Well, Brian, if you would have had a look at *my* article on the zodiac system , you'd know by now that the year in question is 1941. Quote
Brian Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 I did actually check it just after posting, went to take a shower and came back to correct the post. But you beat me to it :D I can see now that the Zodiac system in the Showa era starts in 1924 (+18-1) = 1941 due to the 60 year cycle. Brian Quote
Nobody Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 I am sure that must be 幸巳 Kanoto Mi (haru) http://www.geocities.com/alchemyst/kanji/zodiac.htm and http://www.jssus.org/nkp/kanshi.html will explain the dating system. The kanji for Kanoto is wrong, and there are the same mistakes on both referred sites. The correct kanji is 辛, not 幸. 1 Quote
Guido Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 The kanji for Kanoto is wrong, and there are the same mistakes on both referred sites.The correct kanji is 辛, not 幸. Just when I thought "damn, am I good or what, *I* got it right", Koichi told me in a PM that I reversed in the table of "ETO 干支" the positions of 兄 and 弟 - "e" is 兄, and "to" is 弟. Bummer! I'll send the corrected article to Brian asap! Quote
Brian Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 New article uploaded and updated. I hope everyone has had a look, it's very good info. Thanks Guido. Brian Quote
Nobody Posted December 28, 2008 Report Posted December 28, 2008 New article uploaded and updated. I hope everyone has had a look, it's very good info. Thanks Guido. Sorry to say but the headings of the table still have typos in English explanations. 兄 = elder brother 弟 = younger brother Quote
Guido Posted December 29, 2008 Report Posted December 29, 2008 That should teach me to edit the article in a hurry! I'll get to it right after work, and will ammend it with I story I left out as a bonus. :D Quote
Guido Posted December 29, 2008 Report Posted December 29, 2008 Still beats me why I gave the correct explanation in the intro of the article, and then messed up the chart. Anyhow, a corrected version with some additional info and easier to use chart is on its way to Brian for uploading. I also deleted the list of years, and will include it in a Nengô chart soon to be added to the article section. Thanks again to Koichi-san for pointing out my mistakes; I hope no one lost any sleep - or, worse, money! - over my flawed article! :lol: Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.