Martin Posted September 30, 2008 Report Posted September 30, 2008 Dear all, may I kindly ask for your translation assistance concerning the second part of this Tsuba box inscription. What I managed to translate (and even this took me some time... :lol: ) is the upper, single row part: Katchu Shi Tsuba I would be very grateful for anybody´s help. Best, Quote
Nobody Posted September 30, 2008 Report Posted September 30, 2008 ç”²å†‘å¸«é” (Katchu-shi tsuba), as you already read. These are the other characters. As they seem to be well known words, I will translate them later if necessary. 鉄地 円形 槌目地 å››æ–¹çŒªç›®é€ Quote
Martin Posted September 30, 2008 Author Report Posted September 30, 2008 Thanks very much Koichi-San. I will now give it a try and stop the time... :D Cheers, Quote
Martin Posted September 30, 2008 Author Report Posted September 30, 2008 I give up... And I guess I will go and check our local language school for any Japanese classes Don´t even know how to proceed correctly here. Do I have to first count the strokes for each Kanji and then try to look them up in a dictionary? Cheers, Quote
Guido Posted September 30, 2008 Report Posted September 30, 2008 鉄地 円形 æ§Œç›®åœ°å››æ–¹çŒªç›®é€ tetsuji (iron "plate") engata (round shape) tsuchimeji (hammered surface) shihô (four corners/places) inome (boar's eye) sukashi Koichi, couldn't it be 四之 (yotsu no) instead of 四方? Quote
Brian Posted September 30, 2008 Report Posted September 30, 2008 Martin, I'm no good at it either :lol: However the first place I would go to, if given this one would be http://www.nihontokanjipages.com/kanji_for_tsuba.html followed by http://www.nihontokanjipages.com/kanji_for_tosogu.html Regards, Brian Quote
Nobody Posted September 30, 2008 Report Posted September 30, 2008 tetsuji (iron "plate") engata (round shape) tsuchimeji (hammered surface) shihô (four corners/places) inome (boar's eye) sukashi Koichi, couldn't it be 四之 (yotsu no) instead of 四方? Thanks Guido for the translations. Now that you say so, I notice that it alone could be 之 instead of 方. However in that context I believe that it must be 方. Ex. http://www.nihontou-minosekikaji.com/shiryo/t112.html BTW, better readings for 円形 are En-kei or Maru-gata. Quote
Martin Posted September 30, 2008 Author Report Posted September 30, 2008 Thanks so much to you all And Brian, I´ve actually been at those pages mentioned by you.... But it was like searching for a needle in haystack. Guess I´m a Tosoguphile and LinguaJaponicaphob :D Cheers, Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.