Jump to content

Recommended Posts

Posted

I ran across this rather cryptic "Complete Manual of the Old Sword," http://www.shibuiswords.com/old%20sword%202.htm, Variety of Work.

 

It seems to have a lot of interesting & probably useful information, but the majority of what is written in the top sections doesn't ring any bells with my sword mentor or me. At least part addresses the nioiguchi & hamon of older Koto blades, but we're at a loss to comprehend what the unknown author really meant.

 

I sent an e-mail to Elliott Long, whose Web-site it is, but haven't gotten a response.

 

Ideas? Comments? Clarification?

Posted

Ken

Firstly, I suggest you download the entire document (available from Darcy’s blog). Next I would recommend reading it all a couple of times. After that you will start intuitively to interpret the odd, beginning-of-20 century translation by a Japanese university student. Glory = nioi, boiling grains - it talks about nie, straight edge = suguha, cap = boshi , etc

Posted

Hello:

 The late 19th and early 20th Century translations, trying only to be helpful, are full of such awkward terminology, and one is never quite sure if the words chosen are actually descriptively accurate. It makes us more appreciative of the contributions of the late Harry "Afu" Watson, and of Markus Sesko!

 Arnold F.

  • Like 2
Posted

Yeah, we figured a lot was lost in translation, Arnold, but terms like "welded" just aren't computing.

 

I'm another who misses Harry, & I definitely appreciate Markus!

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...