Ken-Hawaii Posted March 9, 2018 Report Posted March 9, 2018 I ran across this rather cryptic "Complete Manual of the Old Sword," http://www.shibuiswords.com/old%20sword%202.htm, Variety of Work. It seems to have a lot of interesting & probably useful information, but the majority of what is written in the top sections doesn't ring any bells with my sword mentor or me. At least part addresses the nioiguchi & hamon of older Koto blades, but we're at a loss to comprehend what the unknown author really meant. I sent an e-mail to Elliott Long, whose Web-site it is, but haven't gotten a response. Ideas? Comments? Clarification? Quote
Gakusee Posted March 9, 2018 Report Posted March 9, 2018 Ken Firstly, I suggest you download the entire document (available from Darcy’s blog). Next I would recommend reading it all a couple of times. After that you will start intuitively to interpret the odd, beginning-of-20 century translation by a Japanese university student. Glory = nioi, boiling grains - it talks about nie, straight edge = suguha, cap = boshi , etc Quote
Ken-Hawaii Posted March 9, 2018 Author Report Posted March 9, 2018 Which blog, Michael? It's not on his new one. Quote
Gakusee Posted March 9, 2018 Report Posted March 9, 2018 Ken, it is somewhere in the new blog. Can not attach it as it is 7MB and the limit here is 5.8. But it is freely available Quote
Ken-Hawaii Posted March 9, 2018 Author Report Posted March 9, 2018 What's the speciifc title? I tried "Complete Manual of the Old Sword," but no luck. 1 Quote
Fuuten Posted March 9, 2018 Report Posted March 9, 2018 Ken, it is somewhere in the new blog. Can not attach it as it is 7MB and the limit here is 5.8. But it is freely available Here:) http://glamdring.se/users/d7e59e0bacaaa180826dab54d3bdd5ef/priv_manual.pdf Quote
Ken-Hawaii Posted March 9, 2018 Author Report Posted March 9, 2018 Thanks, guys! I can see I have some studying ahead! Quote
seattle1 Posted March 9, 2018 Report Posted March 9, 2018 Hello: The late 19th and early 20th Century translations, trying only to be helpful, are full of such awkward terminology, and one is never quite sure if the words chosen are actually descriptively accurate. It makes us more appreciative of the contributions of the late Harry "Afu" Watson, and of Markus Sesko! Arnold F. 2 Quote
Ken-Hawaii Posted March 10, 2018 Author Report Posted March 10, 2018 Yeah, we figured a lot was lost in translation, Arnold, but terms like "welded" just aren't computing. I'm another who misses Harry, & I definitely appreciate Markus! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.