Stephen Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 Just when you think you have had it with Nihonto and unscrupleses dealers ,,,something comes along and drags you back in. If you would please the first two kanji i dont see it, sorry better part of a hour so i take the eazy out and ask for your help. Quote
Peter Bleed Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 Minamoto Yoshiharu? Oh, and he lived somewhere, too Jyanaika? Peter Quote
Stephen Posted November 20, 2015 Author Report Posted November 20, 2015 so des no wonder lol not checking last kanji does make a deference. Quote
John A Stuart Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 It has to be 義治 although it looks more like 汚 That would be odd, so, Yoshisuke seems likely. Quote
Caleb Mok Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 first character seems to be 东... Quote
SwordGuyJoe Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 I see Yoshiharu as well. The last character kind of looks like shin 心 Quote
Stephen Posted November 20, 2015 Author Report Posted November 20, 2015 Joe think is a kao Cal google tells us is simplified version of Kanji[edit] 東 Readings[edit] Native: く (ku), くち (kuchi), あがり (agari) Nonnative: とー (tō), とぅ (tu) Compounds[edit] 東風 (くち, kuchi): east wind, easterly wind, eastern wind 東風 (くちかじ, kuchikaji): east wind, easterly wind, eastern wind 東京 (とーちょー, tōchō): Tokyo nji[edit] 東 Readings[edit] Native: く (ku), くち (kuchi), あがり (agari) Nonnative: とー (tō), とぅ (tu) Compounds[edit] 東風 (くち, kuchi): east wind, easterly wind, eastern wind 東風 (くちかじ, kuchikaji): east wind, easterly wind, eastern wind 東京 (とーちょー, tōchō): Tokyo Quote
Caleb Mok Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 either 沵 or 沶 for the 4th character? Quote
Caleb Mok Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 http://www.token-net.com/wp-content/uploads/2014/06/nakago02.jpg or its frozenpage equivalent http://www.freezepage.com/1448045139AEGCTZKVMV i.e .東都住源義治作 Man, if i can "simplify" writing THAT much i'd write Chinese/Japanese a lot faster. I mean, "Simplified Chinese" was supposed to be our way of making "Traditional Chinese" ~simpler~ by having less strokes. But using Traditional to Simplified converter on 都, 源, and 作 gives you, well...都, 源, and 作. You can only use it on 東, which transforms it into 东. In Chinese, we have a saying, "slurring your writing", like slurring your speech, but the graphical equivalence. It's considered bad practice because it puts a strain on your reader. But people like doctors are exempt simply because we ~expect~ them to have horrible handwriting anyway. I guess dido for Shinto smiths too some of whom we know are ~supposed~ to have a "cursive" style . Speaking of cursive, i feel like cursing; please accept that this is my first attempt ever to actually give 2 cents about a signature let alone a translation -Caleb Quote
John A Stuart Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 Try Efu ju Minamoto Yoshisuke tsukuru (or saku). John Quote
Stephen Posted November 20, 2015 Author Report Posted November 20, 2015 see Cals freeze page John or http://www.token-net.com/soldout/201407-34.html Quote
Caleb Mok Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 Try Efu ju Minamoto Yoshisuke tsukuru (or saku). John On the other hand, to quote Stephen himself on http://www.militaria.co.za/nmb/topic/6451-hiragana-mei-translation-please/ Posted 10 October 2010 - 01:26 AM looks like Chris is spot on, id lean twords gendaito not showato.http://japaneseswordindex.com/oshigata/yoshharu.jpg I think Stephen's judgment that Cabowen was correct should be esteemed (and John's not, unfortunately) on the basis that it's HIS THREAD. Thus "Toto ju Minamoto Yoshiharu saku" as affirmed by Stephen should be the correct answer IMHO - Caleb Quote
Stephen Posted November 20, 2015 Author Report Posted November 20, 2015 http://www.ebay.com/itm/201470201173?_trksid=p2055119.m1438.l2649&ssPageName=STRK%3AMEBIDX%3AIT pretty mei anyway Quote
Caleb Mok Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 http://www.ebay.com/itm/201470201173?_trksid=p2055119.m1438.l2649&ssPageName=STRK%3AMEBIDX%3AIT pretty mei anyway Oh my god it's the same sword http://www.militaria.co.za/nmb/topic/6451-hiragana-mei-translation-please/ Quote
Stephen Posted November 20, 2015 Author Report Posted November 20, 2015 No same smith not same sword Quote
SwordGuyJoe Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 Not a horrible price for it either. Edit: I agree with Stephen on this one. Similar but different. Quote
Caleb Mok Posted November 20, 2015 Report Posted November 20, 2015 nevermind you right... on the 源 the 氵 radicle droops below lowest point on the other thread whereas the one on this thread does not-Caleb Quote
cisco-san Posted November 24, 2015 Report Posted November 24, 2015 see also http://www.militaria.co.za/nmb/topic/18008-help-for-translation/?hl=yoshiharu&do=findComment&comment=185831 1 Quote
Stephen Posted November 24, 2015 Author Report Posted November 24, 2015 Wow. Only a month ago....memory wish i had one. Thanks Klaus Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.