Jump to content

Recommended Posts

Posted

Just when you think you have had it with Nihonto and unscrupleses  dealers ,,,something comes along and drags you back in. 

 

If you would please the first two kanji

 

i dont see it, sorry better part of a hour so i take the eazy out and ask for your help.

post-19-0-32125800-1448033857_thumb.jpg

post-19-0-44592100-1448033881_thumb.jpg

Posted

 

Joe think is a kao

 

Cal  google tells us is simplified version of 

 

Kanji[edit]

 

Readings[edit]

  • Native: く (ku), くち (kuchi), あがり (agari)

Nonnative: とー (tō), とぅ (tu)

Compounds[edit]

  • 東風 (くち, kuchi): east wind, easterly wind, eastern wind

東風 (くちかじ, kuchikaji): east wind, easterly wind, eastern wind

東京 (とーちょー, tōchō): Tokyo

nji[edit]

 

Readings[edit]

  • Native: く (ku), くち (kuchi), あがり (agari)

Nonnative: とー (tō), とぅ (tu)

Compounds[edit]

  • 東風 (くち, kuchi): east wind, easterly wind, eastern wind

東風 (くちかじ, kuchikaji): east wind, easterly wind, eastern wind

東京 (とーちょー, tōchō): Tokyo

Posted

http://www.token-net.com/wp-content/uploads/2014/06/nakago02.jpg

 

or its frozenpage equivalent

 

http://www.freezepage.com/1448045139AEGCTZKVMV

 

i.e .東都住源義治作

 

Man, if i can "simplify" writing THAT much i'd write Chinese/Japanese a lot faster.  I mean, "Simplified Chinese" was supposed to be our way of making "Traditional Chinese" ~simpler~ by having less strokes.  But using Traditional to Simplified converter on 都, 源, and 作 gives you, well...都, 源, and 作.  You can only use it on 東, which transforms it into 东.

 

In Chinese, we have a saying, "slurring your writing", like slurring your speech, but the graphical equivalence.  It's considered bad practice because it puts a strain on your reader.  But people like doctors are exempt simply because we ~expect~ them to have horrible handwriting anyway.  I guess dido for Shinto smiths too some of whom we know are ~supposed~ to have a "cursive" style  :bang: .  Speaking of cursive, i feel like cursing; please accept that this is my first attempt ever to actually give 2 cents about a signature let alone a translation

-Caleb

Posted

Try Efu ju Minamoto Yoshisuke tsukuru (or saku). John

 

On the other hand, to quote Stephen himself on http://www.militaria.co.za/nmb/topic/6451-hiragana-mei-translation-please/

 

Posted 10 October 2010 - 01:26 AM

looks like Chris is spot on, id lean twords gendaito not showato.

http://japaneseswordindex.com/oshigata/yoshharu.jpg

 

I think Stephen's judgment that Cabowen was correct should be esteemed (and John's not, unfortunately) on the basis that it's HIS THREAD.  Thus "Toto ju Minamoto Yoshiharu saku" as affirmed by Stephen should be the correct answer IMHO - Caleb

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...