Jump to content

Recommended Posts

Posted

I looked in all my books ..which is not that extensive...and found nothing was wondering if the ko was old and gori a misprint of giri??? got me hope someone can dig it up...interesting.

Posted

There is the possibility is a typo. I've both the "modern" Nagayama

and the ancient version with Japanese text and Token society of Great Britain translation. In the old translation (that obviously don't match in page number) *apparently* there is no such a term.

I've a backup scan-version in adobe acrobat and its search function gives me no results for "kogori".

 

EDIT : with a better search engine I got 13 results. Seems it's quiet

common and described as "lumps of Nie" (page 79 of original Japanese text).

See also Awataguchi Kuniyasu Bizen Den Kamakura period (and others).

Posted

I have a book 刀剣鑑定読本(Token Kantei Dokuhon, 1995 version) written by Nagayama. Nagayama used the word kogori in the book many times. Kogori is a general Japanese noun and written as こごり or 凝り. It means coagulative (maybe). For example, we call jellied fish broth as kogori.

 

Assuming from the context, Nagayama seems to use Nioi Kogori or Nie Kogori as a general expression for Ashi(足) and/or You(葉).

 

That is only my opinion.

Posted

anche se le mie dentro leggi sono Graziano, senza pesci de Babele il mio italiano sarebbe limitato al grazie del bene.

 

Moriyama sama

 

Thank for the clarity 8)

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...