Wim V Posted February 24, 2009 Report Posted February 24, 2009 Hi all, I am trying to translate the description of a katana mentioned in the Yushu To Zuroku by the NTHK. (part 1, page 198) So far I feel I can catch the meaning of nearly everything in the description, but there is one sentence I really can't figure out: 本刀は柾目鍛え, 直刃ホツレの刃文によくお国振りを発揮した一振りである。 Honto ha masame kitae, suguha hotsure no hamon ni yoku okuni furi wo hakki shita ichi furi de aru ?? (This sword has straight grain, straight frayed hamon ... ?????) If someone could help me with the second part of this sentence that would make me a very happy person Best regards, wim PS: does anybody know if there exists a full translation of the yushu to zuroku? Quote
Grey Doffin Posted February 25, 2009 Report Posted February 25, 2009 There are full English translations of all 3 issues of this book. Grey Quote
Nobody Posted February 25, 2009 Report Posted February 25, 2009 loosely; This sword is one which shows a clear characteristic of its province in its straight grain and straight frayed hamon. お国振り (Okuniburi) – the manners of a country 一振り (Hitofuri) – one sword Quote
Wim V Posted February 25, 2009 Author Report Posted February 25, 2009 Thank you very much Moriyama-san. I hope I will be able to do you a favour in return one day. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.