Mantis dude Posted February 24, 2009 Report Posted February 24, 2009 Hi all, Found a similar set of menuki in some old sales catalogs to a pair of menuki I already have. I tried to translate but didn't get much other than menuki mumei Kyogingushi (not exactly sure what that means or if I got it even correct). It says autumn insects but after that I don't read kanji. Can someone tell me what it says. Would be great to be able to fill in some details on the menuki. thanks. Quote
ShuShinKan Posted February 24, 2009 Report Posted February 24, 2009 Hi, as much as I understand: menuki: Ornament item mumei: unsigned (mu=nothing, mei=inscription) The rest might me an era or a style/school/region. Look at Steins page there you can find a lot of hints about different signs....It takes time but it is quite thrilling... Quote
Bugyotsuji Posted February 24, 2009 Report Posted February 24, 2009 Kyo Kingu shi means a Metal fittings worker from Kyoto. (NB Later corrected to Kanagu-shi by Markus below in following post, for which thanks.) Quick translation, level of certainty 93%; L1 Menuki Mumei Kyo Kingu shi (Kanagu-shi.... See NB above) L2 Scene of autumn insects. Shakudo ground. ??? carved moulding (?) Yokei, Iro-e L3 Two types of insects, Kamakiri & grasshopper, carved L4 Each pretty well and realistically L5 rendered with the bellies covered in gold Iro-e L6 On balance more of a folkcraft creation L7 Simply(?) humorous, worth having, L8 A pity that one of the grasshoppers' antennae is partly broken L9 Mid Edo L10 Comes with Hozon Tosogu paperwork 38,000 yen Quote
Mantis dude Posted February 25, 2009 Author Report Posted February 25, 2009 Thanks Guys! I appreciate the help and it helps fill in some info on my menuki set. Interesting that that set was papered, so I assume mine would also, not that I need or want to submit. I have the info I need. All the best. Ken Quote
Markus Posted February 25, 2009 Report Posted February 25, 2009 Sorry for being correct to a dot here, but the reading of the term (京金具師) is "Kyô kanagu-shi". Quote
Mantis dude Posted February 26, 2009 Author Report Posted February 26, 2009 I have to laugh Marcus, I have noticed that in general nihonto collectors seem to be pretty exact individuals. Translating Japanese text is an adventure that I don't think I would ever undertake but I do sort of enjoy trying which surprises me. Although I admit I enjoy more the translation of a signature on a tang than text. All help is appreciated and I hope to remember this for the next time. All the best. Ken Quote
Markus Posted February 26, 2009 Report Posted February 26, 2009 All help is appreciated and I hope to remember this for the next time. Hi Ken, This was actually my intention And also avoiding the naturalization of "wrong" readings for beginners as for the advanced. I hope not to be dubbed as the schoolmaster of the board. [申し訳ありません] Quote
Ted Tenold Posted February 26, 2009 Report Posted February 26, 2009 Nothing wrong with being accurate, or a schoolmaster. Headmaster maybe but not schoolmaster. :lol: Quote
Carlo Giuseppe Tacchini Posted February 26, 2009 Report Posted February 26, 2009 Markus, guess the ones that already know you have no doubts about both your knowledge and good attitude that are always welcomed. Quote
Bugyotsuji Posted February 26, 2009 Report Posted February 26, 2009 Sorry for being correct to a dot here, but the reading of the term (京金具師) is "Kyô kanagu-shi". Yup! Stupid of me. Now I am embarrassed at stepping into the gap, my greed for a nice morsel of translation, and my own lack of care with it, but many thanks for the correction Markus. Strive to do better! :lol: Quote
Brian Posted February 26, 2009 Report Posted February 26, 2009 Piers, Out of that whole translation, one small mistake is really nothing to worry about. That is about 99% more than I could do The nice thing about this forum is that people do try, and even when something small is slightly off..someone will usually correct us, allowing us all to learn. Don't ever regret an attempt..especially when it was so quick and helpful. The same goes for Markus...we learn nothing if people don't point out where we made an error. It's vital and appreciated. Brian Quote
Guido Posted February 26, 2009 Report Posted February 26, 2009 I hope Markus doesn't mind a little "gomasuri" 胡麻擂り , but honestly, in my opinion there's nobody outside Japan who's as qualified as him to translate Nihontô related texts. Being corrected by him (or Moriyama-san or Morita-san) isn't a shame at all. Among Markus' credentials are the translations of all three Itô books on Higo tsuba - quite a formidable undertaking! Just thought I mention it so you guys know where he's coming from, he's much too modest to mention it himself. "Modest" as in an expression I had to look up in a dictionary since it doesn't apply to me ... Edit: I was made aware that the last sentence is yet another failed attempt at making fun of myself (not of Markus!) - won't happen again! Quote
Markus Posted February 27, 2009 Report Posted February 27, 2009 Hi Guido, Thank you for being so full of praise for my person :D Remind me (at the latest) at or rather after;) the DTI this year that a free beer for you becomes due. Quote
Guido Posted February 27, 2009 Report Posted February 27, 2009 Free beer? Count me in!!! And not to lessen your achievements, but I totally forgot to mention Harry Watson and Gordon Robson (but the latter lives in Japan and therefore doesn't count :D). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.