Gasam Posted September 30, 2016 Report Posted September 30, 2016 Heyas. I have two hozon certificates that I just got back from Japan. The respective items were discussed in some detail here: http://www.militaria.co.za/nmb/topic/18504-a-strange-tsuba-to-me-at-least/ and here: http://www.militaria.co.za/nmb/topic/18474-kanji-iron-tsuba-deciphered-some/ Now of course I am dying to know what they say. In particular there were some wondering in the thread about the Enju Saku one with the Yasutsugu signature also present, what this could be/mean. No small thing to ask, I realize clearly, so in an effort to even things out a little I have made a donation to the board of US$ 30, 15 for each origami. Even if these should never get translated, the board is certainly worth donating to anyways :-) I have all the time in the world so no hurries :-) Cheers, Quote
Bugyotsuji Posted October 1, 2016 Report Posted October 1, 2016 Hi Gasam, These are not too hard to render into Romanized tsuba terms, but they are really just simple descriptions of your tsuba and Hozon accreditation. No myth busting or attempt at explanation. Each would take a little time to transcribe; there are some deliberately old-fashioned Kanji which would need double-checking. A challenge for someone who does not mind getting a little egg splash on their face. Would you like to start with Enju? Quote
Shugyosha Posted October 1, 2016 Report Posted October 1, 2016 I guess the egg is heading my way... This is my stab at translating the first paper, unfortunately I can't find anything to shed light on the mystery of the interesting signature on the back. Some parts were a bit tricky, and I've done my best with them but they are beyond my skill to render into English. 波濤猛禽図鐔 Waves, billows, bird of prey themed tsuba. 銘 延寿作 Mei: Nobu Toshi Saku (葵紋) 康継 (Aoi mon) Yasu Tsugu 竪形丸 Tate marugata Stretched circular form? (表) (Omote) 鉄石目地 Tetsu ishime ji Iron stone finished ground. 鋤出彫 Tsuki de bori Dug out carving? 金象嵌 Kin zogan Gold inlay 鋤残耳 Sukizan mimi Obviously refers to the rim and uses the kanji for "dug" or "ploughed" (鋤) seen above. 残 = leave, remain, stay, reserve. It might make more sense with the tsuba in hand. 裏 Ura 磨地毛彫 Migaki ji kebori Polished ground, kebori carving. Best regards, John Quote
Gasam Posted October 1, 2016 Author Report Posted October 1, 2016 Heya guys, Thank you both, it is mush appreciated. Piers: I suppose when I start thinking about it, the hozon paper would just state a description. I guess I kind of knew that, but was hoping for some light shed on the yasutsugu inscription :-) Guess my enthusiasm got in the way of better thinking. Wont be the last time Im afraid :-) John: Thank you very mush for your efforts :-) . Again, it is much appreciated, I can not overcome this translation alone by any means. To all: Piers have reminded me that hozon certificates does indeed not try to explain the things we are required to research ourselves. Since the Kampei passed Hozon, we can think that the certificate simply describes the tsuba, and certifies it as shoshin. Therefore, translation is really not necessary. The same could go for the eagle tsuba, but now I think we have two possible translations of mei: Enju Saku (from the original thread) and Nobu Toshi Saku (from John above). If we can verify mei in certificate, we can also halt translating on the eagle tsuba :-) Once again, thank you for efforts. I really cannot thank you folks enough for using your time on this. Cheers, Quote
Shugyosha Posted October 1, 2016 Report Posted October 1, 2016 Hi Gasam, I think you should go with Mauro's translation (Enju). Sorry to spread confusion but Kanji often have two readings and for some reason tsubako often use a different reading to swordsmiths. I posted my translation before I read what Mauro had posted and of the two of us, my money would be on him to have it right. I was working on the second paper whilst you posted. I'll include what I came up with anyway in case it's of any use to you: 三つ浦透鐔 Mitsu Ura sukashi tsuba Three bays/ inlets openwork tsuba. Seems pretty abstract and I wonder if I've translated this correctly...but them's the kanji. 銘西垣勘平作 七十歳 Mei: Nishigaki Kanpei Saku (thanks Mauro!) Shichi ju sai Aged 70 years 根元三シ浦 Nemoto mitsu ura Root three bays/ inlets? Not sure of this translation. 竪形丸 Tate marugata Stretched circular shape. 鉄地 Tetsu ji Iron ground 地透 Ji sukashi Openwork ground 丸耳 Maru mimi Round rim Best, John Quote
Bugyotsuji Posted October 1, 2016 Report Posted October 1, 2016 Nobutoshi/Enju are different readings, equally possible, for the same Kanji name. Quote
Bugyotsuji Posted October 1, 2016 Report Posted October 1, 2016 John, sterling stuff! Many thanks. Quote
MauroP Posted October 2, 2016 Report Posted October 2, 2016 Hi Gasam and John, I too was puzzled by the transcription of the Nishigaki tsuba paper. In particular the inscription on the omote side 根元三ツ浦 - nemoto/kongen mitsu'ura (a name of the recipient?) is quite mysterious. Here (http://katana.mane-ana.co.jp/shigemitsu.html) a tsuba with the same inscription (as already pointed out by Michael on the old post), but even the Japanese author (if I have correctly grasped the general translation) seems perplexed about its meaning. Bye, Mauro Quote
MauroP Posted October 2, 2016 Report Posted October 2, 2016 John, I think the correct rōmaji is: 鋤出彫 - sukidashi-bori - low-relief obtained by carving away the surrounding ground plate 鋤残耳 - sukinokoshi-mimi - raised rim obtained by excavating the central portion the tsuba Mauro 3 Quote
Gasam Posted October 3, 2016 Author Report Posted October 3, 2016 Heyas, Excellent stuff guys, thanks again Cheers, Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.