kissakai Posted August 3, 2012 Report Posted August 3, 2012 I'm not sure if this post should be on the Tosugu or the translation page I looked at a post that translated a poem so I'd like to ask someone to look at this one for me I've tried the internet and found a couple of characters but it is very hard translate The tsuba is 82 x 82 x 4.5mm and has gold inlayed long leaves - I will be happy to upload more images if required The characters have been highlighted in PSP as after taking loads of photos not all the strokes were visable Grev UK Quote
k morita Posted August 6, 2012 Report Posted August 6, 2012 Waka poem:by Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328). 遠くなり、ちかくなるみの、はまちどり、なく音(ね)にしほの、満干をぞしる。 Quote
kissakai Posted August 6, 2012 Author Report Posted August 6, 2012 Hello Morita san Thank you for the translation: Waka poem:by Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328). 遠くなり、ちかくなるみの、はまちどり、なく音(ね)にしほの、満干をぞしる。 I've tried a few online translators with these results: Shiho know of, each of the Michihi to (I) will sound far Mino, be near, Hamachidori, no. Do not close the distance of the town, not the sound (heat) to the north, the ebb to be So I do not know what this waka poem means Also did a search for: Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328). Apart from a few Japanese sites I could not find any information on this person Would you please give me any other information Thanks Grev UK Quote
k morita Posted August 6, 2012 Report Posted August 6, 2012 Hi, All online translation sites are low performance. Don't believe the translation result. I do not have the English capability to translate the Waka poem. Quote
kissakai Posted August 6, 2012 Author Report Posted August 6, 2012 Thank you Morita With your help I have spent a couple of hours on translation site with limited success I how have what I believe is part translation but can not relate to English eg 遠 く な り to Distant/Far Ku Na Ri So you can see I am struggling Thanks Grev UK Quote
kissakai Posted August 6, 2012 Author Report Posted August 6, 2012 Morita san I did mean to ask is this a waka for one side of the tsuba? Grev UK Quote
k morita Posted August 6, 2012 Report Posted August 6, 2012 Hi, The rough meaning of the poetry: "Plovers (birds) twitters from distance or near ,it shows the distance the rise and fall of the tides on the Narumi beach." Quote
kissakai Posted August 18, 2012 Author Report Posted August 18, 2012 I have spent some more time on the internet as I thought the poem would be 'important' if it was on a tsuba. The results are below I would be great if one of these poems are on my tsuba Original translation 遠くなり Waka poem ちかくなるみの By Reizei (Fujiwara) Tamemori はまちどり 冷泉為守 なく音ねにしほの 1265-1328 満干をぞしる In Morita translation narumi beach is mentioned but I believe that narumi can also mean the roaring sea Internet search for plover gave the following results Plover (源兼昌) represents winter, remembering the past and is a waterside bird 淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜ねざめぬ 須磨の関守 みなもとのかねまさ あわじしま かようちどりの なくこえに いくよねざめぬ すまのせきもり Flying back and forth From Awaji Isle The plovers with their song Have many nights kept awake The guards at Suma Gate. At Awaji Island The call of the plovers, Flying to and fro. How often they have awakened The guard at Suma Pass! How often they have awakened The guard at Suma Pass! Minamoto no Kanemasa In this chapter Genji, after his disgrace at court, decides to go on a self-imposed exile to Suma, where still sleepless at dawn he hears the plovers and recites the above poem. Suma was an almost deserted place then. In Chidori no kyoku there are two waka, both poems are about the chidori, the Japanese plover, a bird that lives at the sea with a piercing cry that sounds like chi-yo, chi-yo. They evoke associations with the Japanese word chiyo ("For thousands of generations!"), which is used to wish someone well. The above waka is a "winter song" by Minamoto no Kanemasa, one of the most famous waka poets of the early twelfth century, it evokes the disconsolate loneliness that the watchman at the border post in the Bay of Suma (now in Kobe). Not far away Awaji Island rises from the sea. No one can be seen here during the winter. All that can be heard is the cries of the little chidori birds, and they emphatically announce the end of the night to the watchman. The piercing call of the plover, “chi-yo, chi-yo,” might evoke for Japanese speakers the word chiyo (for thousands of generations), a sentiment used to wish someone a long life. The poem that introduces the full version of Chidori no Kyoku reads, “At Shionoyama, frequenting the sand spit, plovers call out, ‘You, my lord, May you live eight thousand years! You, my lord, may you live eight thousand years!’” In the slack of the night I lie awake, my heart grown helpless at the sound of plovers crying in the stream, seeking the shallow water. Yakamochi Translated by Edwin Cranston Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.