Jump to content

Recommended Posts

Posted

I'm not sure if this post should be on the Tosugu or the translation page

I looked at a post that translated a poem so I'd like to ask someone to look at this one for me

I've tried the internet and found a couple of characters but it is very hard translate

The tsuba is 82 x 82 x 4.5mm and has gold inlayed long leaves - I will be happy to upload more images if required

The characters have been highlighted in PSP as after taking loads of photos not all the strokes were visable

 

2qm3qdc.jpg

 

sg2wpc.jpg

 

 

Grev UK

Posted

Waka poem:by Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328).

 

遠くなり、ちかくなるみの、はまちどり、なく音(ね)にしほの、満干をぞしる。

Posted

Hello Morita san

Thank you for the translation:

 

Waka poem:by Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328).

遠くなり、ちかくなるみの、はまちどり、なく音(ね)にしほの、満干をぞしる。

 

I've tried a few online translators with these results:

Shiho know of, each of the Michihi to (I) will sound far Mino, be near, Hamachidori, no.

Do not close the distance of the town, not the sound (heat) to the north, the ebb to be

 

So I do not know what this waka poem means

 

Also did a search for:

Reizei(Fjiwara) Tamemori,冷泉為守(1265-1328).

Apart from a few Japanese sites I could not find any information on this person

 

Would you please give me any other information

 

Thanks

Grev UK

Posted

Thank you Morita

 

With your help I have spent a couple of hours on translation site with limited success

I how have what I believe is part translation but can not relate to English

 

eg

 

to

 

Distant/Far

Ku

Na

Ri

 

So you can see I am struggling

 

Thanks

Grev UK

  • 2 weeks later...
Posted

I have spent some more time on the internet as I thought the poem would be 'important' if it was on a tsuba. The results are below

I would be great if one of these poems are on my tsuba

 

Original translation

 

遠くなり Waka poem

ちかくなるみの By Reizei (Fujiwara) Tamemori

はまちどり 冷泉為守

なく音ねにしほの 1265-1328

満干をぞしる

 

In Morita translation narumi beach is mentioned but I believe that narumi can also mean the roaring sea

 

Internet search for plover gave the following results

Plover (源兼昌) represents winter, remembering the past and is a waterside bird

 

 

淡路島

かよふ千鳥の

鳴く声に

幾夜ねざめぬ

須磨の関守

みなもとのかねまさ

 

あわじしま

かようちどりの

なくこえに

いくよねざめぬ

すまのせきもり

 

Flying back and forth

From Awaji Isle

The plovers with their song

Have many nights kept awake

The guards at Suma Gate.

 

At Awaji Island

The call of the plovers,

Flying to and fro.

How often they have awakened

The guard at Suma Pass!

How often they have awakened

The guard at Suma Pass!

 

Minamoto no Kanemasa

 

In this chapter Genji, after his disgrace at court, decides to go on a self-imposed exile to Suma, where still sleepless at dawn he hears the plovers and recites the above poem. Suma was an almost deserted place then.

 

In Chidori no kyoku there are two waka, both poems are about the chidori, the Japanese plover, a bird that lives at the sea with a piercing cry that sounds like chi-yo, chi-yo. They evoke associations with the Japanese word chiyo ("For thousands of generations!"), which is used to wish someone well.

 

The above waka is a "winter song" by Minamoto no Kanemasa, one of the most famous waka poets of the early twelfth century, it evokes the disconsolate loneliness that the watchman at the border post in the Bay of Suma (now in Kobe). Not far away Awaji Island rises from the sea. No one can be seen here during the winter. All that can be heard is the cries of the little chidori birds, and they emphatically announce the end of the night to the watchman.

 

The piercing call of the plover, “chi-yo, chi-yo,” might evoke for Japanese speakers the word chiyo (for thousands of generations), a sentiment used to wish someone a long life. The poem that introduces the full version of Chidori no Kyoku reads, “At Shionoyama, frequenting the sand spit, plovers call out, ‘You, my lord, May you live eight thousand years! You, my lord, may you live eight thousand years!’”

 

In the slack of the night

I lie awake, my heart grown

helpless at the sound

of plovers crying in the stream,

seeking the shallow water.

 

Yakamochi

Translated by Edwin Cranston

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...