Jump to content

Recommended Posts

Posted

Morning all

 

In the course of some reading I came upon Hamon 破門.

 

I've got this far:

 

Hamon 刃文 (The term we use in Nihonto study).

 

Hamon 破門 (Literally "outside the gate" to exclude or expell).

 

Are they pronounced similarly in Japanese?

 

(Homophones like the English to, too, two.)

 

Input required please.

 

Cheers

 

Malcolm

Posted

You are both right: 破門 has a couple of meanings, among them to exclude, to ban, to excommunicate a.s.o. One of the reasons why the Japanese never gave up Kanji - or in other words, switched to Kana or the alphabet - is indeed that it has all those countless homophones.

Posted

and a never ending source for wordplay....Here's one example:

 

after eating men will sometimes say "uma katta" which is the past tense of umai, meaning it was tasty, delicious, etc....

 

I heard someone say instead "ushi maketa" which means the cow lost....if the cow lost, the inference is the horse won....horse is uma and won is katta.....

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...