Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi all,

 

I am once more trying to decipher the description of a blade mentioned in the Yushu To Zuroku by the NTHK. (part 1, page 42)

 

I know there should exist a translation of this book but since I have never seen this around I have to struggle on my own. :?

 

I believe I have solved a good deal of the puzzle, but I am having great difficulties with a few sentences, and I especially don’t understand the use of katakana in them. :dunno:

 

If someone could correct and complete my tryings that would be very helpful. (By the way I am asking this out of personal interest/research, not for commercial use)

 

 

Here we go:

 

少し磨上げられて, 反りやや浅く, 身幅, 重ねともタップりとつく豪壮な姿。

Sukoshi suriage rarete, sori yaya asaku, mihaba, kasane tomo “tappu” rito tsuku goso na sugata.

Slightly shortened, curvature somewhat shallow, width and thickness both taper to give a splendid shape????

 

本刀は砥数を経ているが, なお地, 刃よく働き, 手にズッシりとくる豪快さはこの年代の世相を象徴する一振りである。

Honto ha tosuu wo hete iru ga, nao ji, ha yoku hataraki, te ni “zusshi” rito kuru goukai saha kono nendai no sesou wo shouchou suru hito furi de aru.

This sword has experienced a number of polishes, furthermore the ji and ha show good activity, .... ????

 

 

Many thanks in advance for any help,

 

wim

Posted

少し磨上げられて, 反りやや浅く, 身幅, 重ねともタップりとつく豪壮な姿。

Sukoshi suriage rarete, sori yaya asaku, mihaba, kasane tomo “tappu” rito tsuku goso na sugata.

Slightly shortened, curvature somewhat shallow, width and thickness both taper to give a splendid shape????

......, mihaba, kasane tomo tappuri to tsuku goso na sugata.

---> a splendid shape with plentiful mihaba and kasane

 

 

本刀は砥数を経ているが, なお地, 刃よく働き, 手にズッシりとくる豪快さはこの年代の世相を象徴する一振りである。

Honto ha tosuu wo hete iru ga, nao ji, ha yoku hataraki, te ni “zusshi” rito kuru goukai saha kono nendai no sesou wo shouchou suru hito furi de aru.

This sword has experienced a number of polishes, furthermore the ji and ha show good activity, .... ????

......, te ni zusshiri to kuru gokaisa ha/wa kono nendai no seso wo/o shocho suru.

---> [Nonliterally] It is a typical sword in the times, whose splendidness feels heavily to hands.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...