paulb Posted August 24, 2008 Report Posted August 24, 2008 Dear All, Have been working with a colleague on translating a Sayagaki by Honami Kozon. Thanks more to his efforts than mine we have sorted out the attribution, the dimensions, the date of the attribution and Kozons mei. However there is a section in the middle that currently has us beaten. This is not helped by the Sosho style characters. Can anyone suggest what this might be? thanks in advance paulb Quote
Nobody Posted August 24, 2008 Report Posted August 24, 2008 The kanji may be 大磨上無銘也 (O-suriage, Mumei nari). Quote
paulb Posted August 24, 2008 Author Report Posted August 24, 2008 Thank you very much, the blade is certainly O-suriage and Mumei so I think that fits the bill Best regards Paulb Quote
Nobody Posted August 24, 2008 Report Posted August 24, 2008 I just realized that the 2nd kanji also might be 余 (amari). Quote
paulb Posted August 24, 2008 Author Report Posted August 24, 2008 Dear Koichi-san Am I right in translating Amari as remains or remaining? If so i assume this states the remains, or remaining part of an O-suriage mumei blade? again this would be an accurrate description of the blade in question. thank you for your continued assistance. regards Paulb Quote
Nobody Posted August 24, 2008 Report Posted August 24, 2008 "amari" is a part of its length description and has nothing to do with O-suriage. The meaning of "amari" in the context is something like "odd" (i.e. some numerical value +odd). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.