DirkO Posted June 19, 2008 Report Posted June 19, 2008 Hi, I have tried to translate this sayagaki (wak I recently bought) myself (the red text was already there, I didn't go as far as try and read the grass script) and I would like to see how far wrong I am. Can someone help me ? Not only with the reading, but also the translation :-) Once I know where I went wrong, my next translations will be better, I hope. Trial and error ... I thought it would be a massive thing to try and translate something like this, but with the correct books, it's like decyphering a secret code :lol: Only problem is, even after decyphering it, I still barely know what it means. But ok, here goes : The total pic : Part 1: "Made at Yoshu Province .... purely made " No idea why there are 2 references to Yoshu AND Iyo Part 2: "3rd on a lucky day in january, 1976" Date the sword was appraised and the sayagaki was made. Part 3: "Starting price ? ...girl ... reference book" No idea about this one, totally confusing. Part 4: "Izumi large rise ...original country ..." I suppose this could mean that the smith originally came from Izumi before starting to work in Iyo ? Part 5: "Blade length 1 shaku, 7 sun strong" I'm not sure about the last "strong" bit. Maybe this describes it as being a healthy thick blade ? Part 6: "Kanzan Kao" Kanzan Sato's Kao ? Quote
Nobody Posted June 19, 2008 Report Posted June 19, 2008 Here are the translations. Original red texts for Part 2 and 6 are not 100 % correct. BTW, is this the sword you bought? (through an agent?) http://page18.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/w25519648 Part 1: At Imabari, Nagakiyo of Yoshu made (this). 豫劦 (Yoshu) - province 於 (oite) = at 今張 (Imabari) - town 長清 (Nagakiyo) – smith name 作 (saku) = made Part 2: A lucky day in January of 1976 昭和 (Showa) 五拾壹 (go-ju-ichi) = 51 年 (nen) = year 丙辰 (Hei-Shin or Hinoe-Tatsu) 正月 (Shogatsu) = January 吉日 (Kichi-jitsu) = a lucky day Part 3: This is an early signature and a good reference. 初期 (Shoki) = early 銘 (Mei) = signature 也 (nari) = be 好 (ko or yoki) = good 参考 (Sanko) = reference Part 4: 和泉 (Izumi) - province 大掾 (Daijo) – (honorable) title 藤原 (Fujiwara) - clan 國輝 (Kuniteru) – smith name Part 5: Blade length: a little more than 1 Shaku 7 Sun 刃長 (Ha-cho) = blade length 壹 (ichi) = 1 尺 (Shaku) 七 (Shichi) = 7 寸 (Sun) 強 (kyo) = a little more than Part 6: 寒山 (Kanzan) 誌 (shirusu) = wrote +(花押) Quote
DirkO Posted June 19, 2008 Author Report Posted June 19, 2008 First of all, let me thank you for the extremely quick and thorough reply !!!! Yes that's the wak I bought. Still has to get a permit from the ministry of culture for export and then it's of to my home, where it will be my 3rd wak (i'm only a beginning collector i'm afraid ) A question though : What does this mean in english ? 丙辰 (Hei-Shin or Hinoe-Tatsu) And my hawleys confirms the new name of the smith : NAG246 : Nagakiyo changed name to Izumi Daijo Kuniteru All in all, I'm quite chuffed with my first attempt :D I didn't get the reference mei bit, but aside from that, with no knowledge of the language and only some books to work with, I did an OK job. Hours of work and looking up radicals till I went cross-eyed paid of ! Quote
Nobody Posted June 19, 2008 Report Posted June 19, 2008 Refer to the following info. http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle Quote
DirkO Posted June 19, 2008 Author Report Posted June 19, 2008 Aaargh I even looked at that table in my WB Robinson's Arts Of the Japanese Sword, but I didn't get further then tatsu. Too bad I missed "Yang Fire Dragon" but, ok, another lesson learned !!!! Thanks for your patience in explaining what might be simple to you and what is oh so difficult to some of us Quote
Bugyotsuji Posted June 20, 2008 Report Posted June 20, 2008 My personal opinion, but I think you did really well to get that far. Congratulations. And Moriyama san ... what can I say? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.