David McDonald Posted December 21, 2014 Report Posted December 21, 2014 Dear All I am working on a translation for a wakizashi by Kato Tsunahide. Hamon looks like his work see image. One the ura side the date was easy but many of the other kanji are hard to identify. So far I have 加藤綱英 Kato Tsunahide Right 右鍛??先?之?剣比?友 maybe 右鍛工八先作之 Middle ?? Left 文化七年二月日浅井禾山 Bunwa shichi nen ni gatsu hi Asai Saiyama 2nd month 7th year of Bunwa (1804) the name Asai Saiyama Any help in identify kanji and the translation would be great. later david Quote
cabowen Posted December 22, 2014 Report Posted December 22, 2014 I think you have a winner..... Quote
David McDonald Posted December 23, 2014 Author Report Posted December 23, 2014 Dear Chris Thanks, I thought the mei looked good. Any idea as to the kanji in the middle column? later david Quote
David McDonald Posted January 3, 2015 Author Report Posted January 3, 2015 Dear AllI am still working of identifying all of the kanji.For the ura side right hand column I have maybe the following??Any corrections thoughts? comments?Right右鍛工八先作之相(剣劍剱)比?友 先生sensei?? 相州soshu??Yū Kitau (right forged??) ? hachi Sen (like sensai?) tsukuru koreSō (as in Sōshu) ken (old kanji??) hi (compare) ? Yū or tomo Middle 扵?定????上之相(剣劍剱)之 thanks for any helplaterdavid Quote
David McDonald Posted January 6, 2015 Author Report Posted January 6, 2015 Dear All I am still working on the middle and right column. With help so far I have the following Right 右鍛工八先作之相(剣劍剱)比工俤友 Middle 扵笁定十九郎?(上土)之相(剣劍剱)之 Maybe a divination (soken) was used before the sword was forged? And the name at the end left column read as "Asai Kasan". Again any help would be greatly appreciated. thanks david Quote
SanTouSu Posted December 16, 2015 Report Posted December 16, 2015 David, Just saw your post while research Kato Tsunahide. Very interesting...and very old style writing. I'm not a Japanese language expert....I've learned on my own from translating nakago mei and other things. I noticed in Japanese certificates & awards they use the "Right" kanji to designate the person whom they're writing about. In your case the "Right Forger" I assume refers to Kato on the other side of the sword. In other words..."The Forger on the Right". I also noticed in looking at old documents that my grandmother had from early 1900's that they used "Katakana" instead of hiragana for the non-kanji writing. Although yours has a mix of both. Some of the kanji you can't identify appear to be katakana. But even that doesn't help in translating the meaning. Some parts are unrecognizable. So far I have: Migi tan yuu saki saku no soo ken. I'll keep looking at this...it's hard. English: The forger mentioned before on the right made this sword. (I'll have to confirm this). If you know an older Japanese person i.e. in their 80's they may recognize some of the writing. Quote
SanTouSu Posted December 16, 2015 Report Posted December 16, 2015 Just noticed the date on your post...it's been almost a year.. Did you finally get this translated? santos Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.