Iaido dude Posted September 21 Report Posted September 21 This appears to be a tanzaku by Kaga no Chiyo. I can't quite get started on the translation to know how to proceed. Quote
SteveM Posted September 22 Report Posted September 22 おもひ切て 古ちら無く時 郭公 おもひきりて こちらむくとき ほととぎす I wonder if the cuckoo will sing in full voice, when he turns in my direction This is a tough one. 郭公 (hototogisu/cuckoo) is easy, but there are a lot of haiku that use this, and there are several alternative spellings, so there are lots of opportunities to get stuck. Anyway, if you could pick out 郭公, or at least the 郭 part, it gives a bit of a foothold (because the following kanji is almost assuredly going to be 公 due to it being rarely used for anything but this word). Plus, "hototogisu" is a 5-syllable word so that gives a bit of assurance that you are looking at a the last word of a haiku, which slightly helps sort out the preceding bits. I struggled for a while because I thought the first part was something-no-hana, so that led me down a few dead ends until I gave up that line of thought. Quote
SteveM Posted September 22 Report Posted September 22 無く also led me down a dead end, as I thought it was read as なく instead of むく. Quote
Iaido dude Posted September 22 Author Report Posted September 22 Briliant. Thanks, Steve. 郭公 is also the way Otagaki Rengetsu often brushed the kanji for cuckoo in her waka. Chiyo-ni has several oft cited haiku that reference the cuckoo, but this is not one of them. There is a Japanese book of the complete works of Chiyo-ni, which I am thinking of buying. I found a used copy, but it is in quite poor condition. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.