zanilu Posted May 24, 2024 Report Posted May 24, 2024 Hello everybody I am compiling a review of all the information about Ayanokoji Nagamine that I have gathered so far as I have done in the past for other topics. At the moment I am in need of some help managing the translations of some entry from Wakayama Toso Kodogu Meiji Taikei, since I can not go beyond google translator. Following are the scan from the book and what I got so far: [02] 花洛住 氷筆 (花押) 最近になり 外国資料に [花洛住渡辺即三良行 年六十ー歳 永峯 (花押)] と切つた小 策があるとを確認レた Karaku-ju Nagamine (ka\=o) Saikin ni nari Gaikoku shiryō ni hana raku jū Watanabe soku san Yoshiyuki Toshi roku jū ̄ toshi Nagamine (kaō) to setsu Tsuta-shō Saku ga aru to o kakunin reta Karaku-ju Nagamine (ka\=o) Recently become For foreign materials Hanatsubaki Sayayuki Watanabe 60 years old Nagamine (ka\=o) And small I confirmed that there was a solution Here I think is reported the information about a mei in which the age of 60 for Nagamine is citen. Also cited in Haynes "The Index of Japanese Sword Fittings and Associated Artists" but I have never seen any picture of it. If by chance any of you have it and can share it I will be grateful. [03] 花洛住 氷筆 (花押) 花の字をと異体に切つ たリ この緑銘のように華をくずしたようにみえろ字体に切る Karaku-ju Nagamine (ka\=o) Hana no ji o to itai ni setsutsuta Ri kono midori mei no yō ni hana o kuzushita yō ni mi ero jitai ni kiru Karaku-ju Nagamine (ka\=o) Cut the character of the flower into a different shape. Is it saying something about how a character is cut? [04] 氷筆 (花押) 峰は必ずと切つていろ Nagamine (ka\=o) Mine wa kanarazu to setsu tsute iro Nagamine (ka\=o) Always cut the peak Also here is it saying something about how a character is cut? [05] 氷筆 (花押) この工人の花押を比較すると小異があ リ さらに別形もみられるので 同名二人説や複数説 もある この縁銘内字は他のものとくらべ変わつ ている Nagamine (ka\=o) kono kō hito no kaō o hikaku suruto shōi ga a Ri sarani betsu katachi mo mi rarerunode dōmei futari-setsu ya fukusū-setsu mo aru kono en mei-nai ji wa hoka no mono to kurabe hen watsute iru Nagamine (ka\=o) When comparing this engineer's Hanashoshi, there are minor differences. There are also other forms, so there are two-person theories and multiple theories This inscription is different from the others [06] 氷筆 (花押) 二字銘に花押を添えろのが普通であろ Nagamine (ka\=o) Ni Jimei kaō o soero no ga futsūdearo It's normal to add kao to the two-letter name I know it is a lot to translate anyway I thank you in advance for any help you can offer. Best Regards Luca Quote
SteveM Posted May 24, 2024 Report Posted May 24, 2024 Hello Luca #1 花洛住 氷筆 (花押) 最近になり should be 永峯 外国資料に [花洛住渡辺即三良行 should be 治郎三郎 (Jirōsaburō - civilian name of the artist) 年六十ー歳 永峯 (花押)] と切つた小 should be small っ 策があることを確認レた should be 柄 and し, and こ was left out From the end of the second line onwards, "Karaku-ju Watanabe Jirōsaburō gyōnen rokujū-issai Nagamine" to kitta kozuka ga aru koto wo kakunin shita. A kozuka with a mei of "Karaku-jū Watanabe Jirōsaburō Gyōnen 61 years" has been confirmed in an overseas source". #2 花洛住 氷筆 (花押) 花の字をと異体に切つ same as above, 氷筆 should be 永峯. 花 should be 芲. And small っ たリ この緑銘のように華をくずしたようにみえろ字体に切る ろ should be る So, after "kaō": 花の字を芲と異体に切ったり この緑銘のように華をくずしたようにみえる字体に切る Hana no ji wo "hana" to itai ni kittari kono fuchi mei no yō ni "hana" wo kuzushita yō ni mieru jitai ni kiru "The character for flower "花" is sometimes cut/engraved using the variant of "芲" , or cut using a character that looks like the calligraphic (aka grass script) version of "華". #3 氷筆 (花押) 峰は必ず峯と切つていろ Same as #1 and #2, the name should be 永峯. The character 峯 was left out. ろ should be る. Nagamine (kaō) is always cut using the character for mine with the yama kanmuri (峯). *Note: There are two common ways to write "mine": either 峰 or 峯. The first one is the most common, but the second one is a very well-known, well-used variant. So this entry is just confirming that this artist always used the second variant (yama on top). #4 氷筆 (花押) この工人の花押を比較すると小異があ See above リ さらに別形もみられるので 同名二人説や複数説 should be hiragana り もある この縁銘内字は他のものとくらべ変わつ 内 should be の永. Should be small っ ている 永峯(花押)。この工人の花押を比較すると小異があり、さらに別形もみられるので、同名二人説や複数説もある。この縁銘の永の字は他のものとくらべ変わっている。 Nagamine (kaō). Kono kōnin kōjin no kaō wo hikaku suru to shoi ga ari, sarani bekkei mo mirarerunode dōmei-futari-setsu ya fukusū-setsu mo aru. Kono fuchi mei no "naga" no ji wa ta no mono to kurabe kawatteiru. So: When comparing this smith's kaō, we can see small differences, as well as completely different kaō, so there is speculation that there are two smiths, or multiple smiths with the same name. The 永 character in this mei on this fuchi is is different/unusual from that used in other mei. #5 氷筆 (花押) 二字銘に花押を添えろのが普通であろ Same as above for the name. ろ should be る. It is typical to see the kaō after the two-character name. Steve Edit: fixed a mistake. kōnin → kōjin 1 4 Quote
zanilu Posted May 24, 2024 Author Report Posted May 24, 2024 Superbe Steve! I am very grateful! Thank you Best regards Luca Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.