zanilu Posted October 1, 2023 Report Posted October 1, 2023 Dear All I am struggling with the translation of this line on a truba NBTHK paper. 鋤残土手金泥塗耳 The last four kanji should be read 金泥塗耳 Kin Doro Nuri Mimi Gold Painted Edge Dote (土手) is clear the first two (鋤残) are a difficult. Can you help me out? Can you also give me the exact pronunciation of the whole sentence? Google translator gives me something of the kind "Suki zan dote-kin doromami mimi". This is the tsuba paper: Thank you in advance for your help. Regards Luca Quote
SteveM Posted October 1, 2023 Report Posted October 1, 2023 鋤残土手金泥塗耳 Sukinokoshi, dote kindei-nuri mimi Kindei is a kind of adhesive with gold powder in it. I think a lot of people say "kin-doro-nuri", especially online, but I think "kindei" is correct. I will have to defer to the experts to clarify the technique of sukinokoshi. I think sukinokoshi is where the metal is scraped (carved) away from a design (or, in this case, the edge) leaving the design in a raised relief. In your tsuba it would be a dote mimi that becomes even more exaggerated/pronounced by removing metal up to the rim. 3 1 Quote
zanilu Posted October 1, 2023 Author Report Posted October 1, 2023 Thank you Steve much appreciated! Regards Luca Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.