Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello,

 

I got a helpful translation from @SteveM, but I wanted to take a deeper dive by myself. Using Markus Sesko's Encyclopedia, Google Translate, and the Kanji Pages, this is my result.  Can someone help me with the missing information and perhaps correct any errors I might have made?

 

translation.thumb.jpeg.ab30495b16554fc7c925376ace91ef8b.jpeg

 

Thanks so much!

 

 

  • Like 1
Posted

百足文様 the part in red means "pattern", and its there to tell you that the image on the tsuba has the pattern of a centipede (but its not an actual "pictorial" representation of a centipede). Kind of like the difference between "tortoise-shell pattern" and the image of an actual tortoise. 

 

Shingen is the style of tsuba. It's not meant to indicate this particular tsuba is made by, or presented by, Takeda Shingen himself. The story is that Takeda Shingen liked this style of tsuba, but I don't know if its true or not. 

 

= tetsuji. Often translated as iron base

 

象嵌 zōgan = inlay

  • Like 4
  • Thanks 1
Posted

Thanks @SteveM. I did know that Shingen was the style, the note about the warlord is just information to myself so that I relate the style to the story.

 

So the transliteration of the first characters is "mukade mon'yō" (centipede pattern)?

 

Thanks again!

 

 

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...