Jump to content

Recommended Posts

Posted

Picked up a tsuba at Chicago Show.  It is a ‘project tsuba’ that has a bit of rust and some thin patina.   Needs some fussing to make (hopefully) nicer.  It was just something to work on that was rather inexpensive.
 

Can someone confirm that I have the mei translation correct?  I also found reference to the “Kuni” character also being “Koku” in regard to this mei.  Can someone help me iron out which is correct?  I tried my best...

D0A3911A-E3C7-4900-A83D-B8340CB99CA7.jpeg

Posted

Yes, your reading is correct.

 

国(or 國 in the old/unabbreviated style) can be read as both kuni or koku depending on context.

Usually its read "koku" when it is part of a compound word, and "kuni" when it is a stand-alone word.

 

In this kind of mei, it acts as a stand alone word, appended onto the province name, which in this case is Yamashiro-no-kuni (the country of Yamashiro). The "no" is abbreviated in the mei, but is understood from the context. 

  • Like 1
  • Thanks 1

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...