Mark S. Posted May 3, 2021 Report Posted May 3, 2021 Picked up a tsuba at Chicago Show. It is a ‘project tsuba’ that has a bit of rust and some thin patina. Needs some fussing to make (hopefully) nicer. It was just something to work on that was rather inexpensive. Can someone confirm that I have the mei translation correct? I also found reference to the “Kuni” character also being “Koku” in regard to this mei. Can someone help me iron out which is correct? I tried my best... Quote
SteveM Posted May 3, 2021 Report Posted May 3, 2021 Yes, your reading is correct. 国(or 國 in the old/unabbreviated style) can be read as both kuni or koku depending on context. Usually its read "koku" when it is part of a compound word, and "kuni" when it is a stand-alone word. In this kind of mei, it acts as a stand alone word, appended onto the province name, which in this case is Yamashiro-no-kuni (the country of Yamashiro). The "no" is abbreviated in the mei, but is understood from the context. 1 1 Quote
Mark S. Posted May 3, 2021 Author Report Posted May 3, 2021 Thank you so much Steve. Your detailed help is always appreciated. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.